"Noi andiamo di là."
Translation:We are going over there.
36 CommentsThis discussion is locked.
Hello, with "di", it adds the meaning of "in there", "over there" For instance, you are in one crowded room and ask your friend to go in another room where it's more quiet and you can talk. "Andiamo di là" = let's go in there (that room) It can also mean "in that direction" "Noi andiamo di là (while pointing)" --> We are going in that direction.
"Noi andiamo là" would mean simply "we are going there"
Hope I made it clear enough!
eg andare dal dottore/dentista = to go to the doctor/dentist. Here andare da is used for people (and by extension their places of work) instead of the normal andare a for "to go to".
BUT venire da = to come FROM
Here though, as Raphael-SyBo and malcolmissino say, the rather colloquial "over there" (or "in there") is di là.
(You can also use laggiù for "over there" or "down there", and là dentro for "In there")
You'll be understood either way, but lì can be more precise than là, as in 'right there' vs. 'about there'. Hence di là = "over there" feels like a better choice to me. The same applies to qui / qua for 'here'.
Might help to think of 'i' as a pointing finger, and 'a' as a fist and thumb waved in a general direction.
In English, "We are going there" usually refers to a specific place, "We are going over there" is usually more general and refers to a general area, not a specific location. Ex. "Have you been to Italy?" "No, but we are going there next summer." "[points to spot on map] "We are going THERE!" Or "Where are you going?" "We are going over there [points generally to an area somewhere to the right of you]"
I really wasn't sure about using 'di' in this context, although DL knows far more than I do, so I asked my Italian friend just now. She says it's quite correct. So I have learned something valuable in this lesson, which was just a refresher, so I'll have to make sure I keep going back. There's a moral there somewhere...