"You have a unique character". Yes, I did it. This is the way I think I should translate it and of course I lost a heart. That's why I am brave :-)
I agree. I came up with authentic, but reading Meyshe's comment I think 'unique' fits best
This really connotes an eccentric or weird personality, less of a compliment than the English translation.
Hmm, yes, if the context is people who are very into mainstream life - they buy into social norms, and do not like to be different, etc.. they may look at an original personality as being a threatening or awkward or sadly lacking thing. But if you are not a suburban robot, then you would see it as a compliment, and would be horrified to discover that you are not an original personality.
You have a genuine personality works also. Don't put it in the rollover translations if it's not acceptable.
I think it depends on how you phrased it. "You are an original character"is in my mind the same as "You have an original personality." But if you phrased it as "You have an original character," then I think it would sound unnatural. It would be appropriate e.g. in a situation where someone said: "You have an original character for a husband."
Perhaps not everyone knows that "persona" was the name given by the Latins to the wooden mask used in the Greek theatre to represent the character of the different actors and to amplify their voices. In fact "persona", and consequently the derivatives like "personalità", comes from per (through) sonàre (to sound).
I never heard the expression. It could be because mostly used to denote "someone" known to all or many; where character reflects the inner self of the person in question. The translation should be accepted.
It is not very usual, in British society, to refer to another persons personality. It is much more usual, especially in conversation, to refer to a persons character (which is given herein as the proper first alternative to the more clumsy, in this context, personality). Idiomatic speech is not necessarily the same as textbook speech, and this is such a case.
clive: Personality and character are two different qualities: Our so-called president Donald Trump has plenty of personality, but when judged on his character, he's an utter scumbag. Yes, there's a difference.
original could mean original or authentic, personalita means personality and character, how if you use " you have an authentic character" is wrong?
Why would you, if you're aware that there's a perfectly good cognate: namely personality, and the most common way of expressing the idea in English is: unique or original personality, especially in the absence of a more specific context?
I don't believe it is a "perfectly good cognate". Personality, currently in English implies someone known regardless of uniqueness. So, character should be accepted.
moonwalkfan-- it means that the person has unique characteristics or qualities that sets him/her apart from the herd.
moonwalkfan: Not necessarily. The statement alone out of context is rather neutral. It could be positive or negative depending on a clearer context.
Why not just say they have an interesting personality and be done with it?
James, unless you're joking, 'weirdo' has negative connotations, whereas someone with an "original personality" strikes me as positive or at the least neutral.
Yes I am joking! That said, the sentence could be seen as a polite euphemism
If genuine is not correct, it SHOULD NOT appear in the dropdown. How are we supposed to learn, if you give us information in one place, then turn around and tell us it is wrong?