"During the year they live in small familiar groups."
Translation:Durante l'anno vivono in piccoli gruppi familiari.
"During the year they live in small familiar groups" is wrong, bad English and a misunderstanding of the Italian word "familiare" which means in this context "family". The correct English phrase should be "During the year they live in small family groups"
It's very context sensitive; I would expect to hear something like this on a nature show.
Why does one adjective go before gruppi and another one after? Why not both together?
I read somewhere recently that when you have two adjectives for a single noun, you place one before and one after the noun.