"In the farmer's fields and in his gardens there are a lot of colorful plants."
Translation:På landmandens marker og i hans haver er der rigtig mange farverige planter.
Why isn't 'sine' used, in place of hans? The gardens are the farmer's own, right? I thought I finally had these personal prepositions nailed!
“A lot” has been translated as “meget” many times before, why not this time?
Why is it "På landmandens marker" but "i hans haver? Why not "i" or på in both?
The wonders of Danish prepositions. :)
Gardens are considered enclosed spaces while a field isn't.