Why rigtig here?
"Very many" --> "A lot" ?
Mange would be normal translation. Rigtig seems a strange choice.
The hint disagrees. "Rigtig mange" would be "really a lot"
I wonder the same
Why isn't 'sine' used, in place of hans? The gardens are the farmer's own, right?
I thought I finally had these personal prepositions nailed!
Why is it "På landmandens marker" but "i hans haver? Why not "i" or på in both?
The wonders of Danish prepositions. :)
Gardens are considered enclosed spaces while a field isn't.
I would say "a lot" = "many" in english
“A lot” has been translated as “meget” many times before, why not this time?
after 5 years still no answer or explanation by duo.....