This one reminded me of those L'Oreal commercials. In Sweden they say "För det är du värd".
In French it's "because I AM worth it". This is why I was saying that. Cause L'Oréal is not american as far as I know.
Io me lo ricordo come "Perché voi valete", non "perché io valgo"
I remember it as "because you (plural) are worth it" not "because I'm worth it"
La traduzione italiana sarebbe "Io valgo"? o "io lo valgo"? ho difficoltà a capire questo tipo di frase Potrei ad esempio dire "This smartphone worth 300 euro"?
Not quite. As far as I remember it's "Porque tú lo vales" (Because you're worth it).
The tag line is actually all of the variations: "I'm worth it", "You're worth it" "We're worth it" depending on the structure of the ad. It's also meant to be uplifting so that customers feel encouraged to take care of themselves. Yes, that can be perceived as going to the extreme end of that, but the message at face-value is meant to be that you shouldn't feel guilty for caring about yourself across the campaign.
Is it possible to say "Jag är det värd"? (I'm wondering because a lot of these easy sentences seem to have the same word order in Swedish and German, but this one is different)
No, it sounds unnatural to say it like that. The only construct I can think of that is regularly formed like that is the fixed expression "vara mödan värd" ("to be worth the effort").
Yes, it's OK. The intonation of the phrase as a whole isn't great, but the individual words sound right.
värd is like 'worth', it can refer to value, like 'how much can you sell it for' but is also used to mean 'is good enough that they deserve to get something'
förtjänar is like 'deserve' and can also mean 'earn' as in 'how much money do you earn'
värd for en gender nouns and värt for ett gender nouns. jag of course isn't a noun, it's a pronoun, but pronouns referring to people (in the singular) are treated as en nouns. The plural is värda for all genders and for pronouns too. So Hon är värd det 'She's worth it' but Vi är värda det 'We are worth it'.