"El mănâncă din castron."
Traducere:He eats out of the bowl.
19 comentariiAceastă discuție este blocată.
Intrebarea ta m-a pus sa studiez si am citit ca art. hotarat "the" are prin excelenta functie anafonica (Prin funcţia anaforică a unei părţi de vorbire se înţelege referirea acelei părţi de vorbire la ceva ce a mai fost menţionat în cursul comunicării lingvistice (o idee, un personaj, un sentiment etc., sau, în termeningramaticali, o frază, o propoziţie, un substantiv etc.); de asemenea, la ceva cunoscut în cadrul acestei comunicări de către interlocutor, spectator, cititor etc., chiar dacă nu a mai fost menţionat de. vorbitor, autor etc. Ilustrarea cea mai simplă o constituie pronumele, în primul rând pronumele personal, prin excelenţă „anaforic". ) In situatia data, functia articolului hotarat nu se mai regaseste in limba romana, unul din exemple este cel de mai sus precum si: under the table sub masă in the street pe stradă in the sky pe cer in the field pe câmp after the lesson după lecţie behind the door după uşă (dar: în spatele uşii, îndărătul uşii) beyond the river dincolo de râu near the village lângă sat, aproape de sat (dar: în apropierea satului) for the children pentru copii (pentru aceşti copii) through the gate prin sau pe poartă at the museum la muzeu from the park de la parc, din parc on the floor pe podea into the drawer în sertar in the dark în întuneric through the wood prin pădure