Why are some words in Swedish similar to English and others are just so out of wack it is mindblowing? Lol
I know right? like peppar is pepper but strawberry? seriously? and how on earth do you even say it??
most of the words so far have been similar to icelandic but gubb/gubba is to vomit. i don't think i will be eating any swedish strawberries.
Swedish is similar to english and german. The words that sound very different from english are usually similar to the german term.
Not in this case though, strawberry in German is Erdbeer. Which is more equivalent to the Dutch term, Aardbei.
Erd/Aard --> Soil/earth.
Bei/Beer --> Berry
So it translates to Soil Berry or something.
That true. It wasn't introduced as a new word. It was one of the pictures of the multiple choice.
The word is included in food, but since the system picks words randomly, you may not encounter all words in a lesson the first time you take it.
Why jordgubbe is not considered a right answer? I understand I used the wrong article, but we actually never used the word "smultton" which is what appeared as the right answer
I just checked google translate and "ett smulten" means "a little one"
I did a report, but I wrote ett jordgubbe and it was marked wrong (ok I wrote ett instead of en so it's ok) but it told me the answer were "ett smulton". What's the difference ?
Apparently they are different species:
jordgubbe = garden strawberry (hybrid species: fragaria × ananassa) smultron = wild strawberry (species: fragaria vesca)
jordgubbe one would grow at home or buy in the supermarket smultron one would find growing naturally in parts of the northern hemisphere
Swedish filmmaker Ingmar Bergman made a film called "Smultronstället" which is worth a watch.