Translation:The blood covers the entire bathroom.
It must have been a bathroom filled with sharks with friggin' lasers on their head!
What is the rule for "the" in this case. It seems that adjectives like 'big' for example use 'det' - det stor badeværelse, but how does something like 'hele' fit into the rules.
Hele makes an exception by not dissecting the definite noun into article and base-word. So you say "den dejlige dag" but "hele dagen".
This is one of the sentences in the Duolingo programme that makes me wonder if they are using Google Translate to construct the sentences used in the exercises. They begin with a perfectly good English sentence, from there they translate it to whatever other language they might be teaching, but somewhere along the way it becomes nonsense. When the sentence at some point is translated back into English it is totally unrecognizeable from the sentence it began with.
I'm not sure what you mean with that. Can you give an example? And why exactly this sentence here, I find it pretty flawless.
If you start out with the sentence "the bathroom was covered in blood " the danish translation would be "badeværelset var dækket i blod".
Indeed it would, but neither the Danish sentence here nor the English translation is saying that.