"Parece que te gusta correr algunos riesgos."

Traducción:Sembra che ti piaccia correre qualche rischio.

December 20, 2014

15 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/catachicco

para mi es correcto decirlo en plural alcuni rischi y no de las dos maneras

December 20, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Kreilyn

Jaja, luego de qualque siempre habrá un sustantivo singular en italiano. ya alcuni es otra cosa!

April 8, 2015

https://www.duolingo.com/profile/yesuis0

Por aquí se discute entre "Sembra che ti piaccia correre qualche rischio" y "Sembra che ti piaccia correre alcuni rischi". También yo creo que ambas son correctas.

Lo que quería compartir es la solución que me propone duolingo ante mi intento incorrecto, que fue: "Sembra che ti piaccia DI correrere rischi", saltándome el 'algunos'. Duolingo me dice:

"Sembra che ti piaccia correre DEI rischi"

July 6, 2017

https://www.duolingo.com/profile/marimarhu

AnaMaerti, Herrbrian, como dice Vimpa las dos son correctas, lo que hace Duo es enseñarnos la expresión «qualche rischio» como expresión en plural.

September 1, 2018

https://www.duolingo.com/profile/pepebianca

para mi es correcto solo en singular

December 26, 2014

https://www.duolingo.com/profile/vimpa

Hola. Tanto "sembra che ti piaccia correre qualche rischio" y "sembra che ti piaccia correre alcuni rischi" son válidas. Lo que sucede es que, como dice Kreilyn, QUALCHE es "algunos" y siempre que se usa precede a un sustantivo en singular sin que se pierda en absoluto el sentido de pluralidad de la expresión.

August 17, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Herrbrian

rischio no esta en plural, como puede ser correcta tambien?

February 9, 2015

https://www.duolingo.com/profile/AnaMaerti

Yo tampoco lo entiendo...

April 29, 2015

https://www.duolingo.com/profile/vimpa

Hola AnaMaerti. Te copio mi concepto a Pepebianca: "Tanto "sembra che ti piaccia correre qualche rischio" y "sembra che ti piaccia correre alcuni rischi" son válidas. Lo que sucede es que, como dice Kreilyn, QUALCHE es "algunos" y siempre que se usa precede a un sustantivo en singular sin que se pierda en absoluto el sentido de pluralidad de la expresión."

August 17, 2015

https://www.duolingo.com/profile/paco351868

Qualque tambien significa algun y si la frase esta en plural no deberia valer "qualque rischio"

August 29, 2015

https://www.duolingo.com/profile/lorenlapiubella

Por qué no es correcto ..."che ti piace correre"...?

May 19, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Fer261377

No entiendo por que en esta sección las frases en italiano están en subjuntivo presente, pero todas las traducciones al español están en presente de indicativo. Así es difícil saber qué es lo que quieren que traduzcas (gusta / guste).

February 2, 2018

https://www.duolingo.com/profile/miquel825578

Para dar como válida la traducción italiana "Sembra che ti piaccia correre alcuni rischi" sería necesario que la frase en español utilizase el tiempo verbal "guste" en lugar de "gusta". La frase no está en subjuntivo en castellano y, en consecuencia, no hay ningún motivo para traducirla al subjuntivo en italiano.

February 6, 2018

https://www.duolingo.com/profile/JosiPerez2

No puede ser "ti piace"?!

August 1, 2019

https://www.duolingo.com/profile/yesuis0

En italiano se usa el modo subjuntivo cuando se está expresando una consideración personal.

August 12, 2019
Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.