In genitive constructions like this in Swedish, both nouns are considered definite.
It isn't possible to have the definite form after the genitive (you can't in English either, you don't say the girl's the book).
...but still there are two determiners before the century and before the woman in English translation.
But the Swedish sentence directly translates to She is the decade's woman. The English Translation is She is the woman of the decade because it is a much more natural construction.
How come "She is woman of the decade" is wrong? To me it sounds better without that extra "the" and matches better since it's "kvinna" not "kvinnan"
What's wrong with "she is woman of the decade"? (Entirely valid English, e.g. an award).
Since I was marked wrong for translating this as "She is a woman of the decade," I assume there must be a different way to say that... what is it?
(That is, calling someone "the woman of the decade" conveys something very different about that woman than calling her "a woman of the decade, so I'm wondering how one would convey the latter.)
Is anyone else finding the pronunciation of this is a lot more strict than other words? (Mainly the word årtiondet) - Unless I'm completely messing it up. I tried 15+ times until finally really stressing the 'tio' in it (nothing like the sample speech) when it finally went green.
Unsure of how I'm pronouncing this so wrong. I'm copying the sample voice tone for tone.
Where in yhe app does it give you sentences to pronounce? I haven't had to speak at all. Or is that only on an actual computer that it does that?
Strange indeed. This sentence only has two accepted answers: She is the woman of the decade and She is the decade's woman.
'decade' is årtionde and 'century' is århundrade in Swedish.
PS we also have the word decennium for the same thing (as årtionde).
1 - maybe I'm getting tired so my concentration on this lesson is gone 2- its getting rapidly harder and harder! why this part 7 is look like this?!