"The water is deep and clear."

訳:その水は深くて澄んでいる。

3年前

6コメント


https://www.duolingo.com/takeda0530

ふつうこの日本語訳のように”水は深い”とはいいませんよね? どのように言えば自然な日本語になるのでしょうか。

3年前

https://www.duolingo.com/Kippis
Kippis
  • 21
  • 16
  • 15
  • 9
  • 8
  • 5

ポイントは "water" です。日本語の「水」といえば物質としての水容器や川や海を満たしている液体の水を指すわけですが、英語の water はそれに加えて、水の塊そのものを指すこともあります。文脈によって池、川、さらには海などを意味していることもあります。「その池は深くて澄んでいる」とかでしたら日本語として違和感がないでしょう。

3年前

https://www.duolingo.com/takeda0530

Kippisさん回答ありがとうございます。文脈によって変わることを念頭に置きながら、ここでは機械的に解答するのが無難そうですね。具体例までありがとうございました。

3年前

https://www.duolingo.com/tummy-chan

詩的で美しく、ふだんも使えそうな文章だと思いました。ことばは、聖書の創世記みたいに壮大ですね。

3年前

https://www.duolingo.com/n9604001

The は どの場面でも必要ですか?

1年前

https://www.duolingo.com/no0li
no0li
  • 12
  • 12

水は深くて って変な日本語ですね。

2年前
英語を無料で学ぼう。1日5分ゲーム感覚で学習できます。