I used to really struggle with the voice on Duolingo and I thought it was one of the weakest parts of the program, but then I went and spent 5 months in South America. I discovered that a lot of the blurred sounds that we confuse on DL as English speakers are actually how native Spanish speakers pronounce certain letters (B and V are the most obvious i can think of but there are others). I know it's frustrating but keep trying and the practice will really help when you have to listen to real people speaking.
The Spanish scholars tend to agree that the sound should always be B while the written letters are either B or V, depending on the historical spelling coming from Latin etc. I can hear that the natives pronounce it kind of in between the b and v, like a mix of 70%B and 30%V when it's the first sound of a word, and a mix of 55%V and 45%B when it's in the middle of the word.
Blas_de_Lezo00 your second statement contradicts the first. First you say that both written letters "b" and "v" should sound like a soft B (voiced bilabial fricative, not plosive as in a hard B). And then you say that "B" should be pronounced "V" which is a voiced dentolabial fricative. Very confusing.
When you pronounce the letter D in English, your tongue is pressed against the roof of your mouth and right behind your teeth. In order to pronounce the D in Spanish, you put the tip of your tongue in between your teeth, which gives the letter a sound that's more like a TH.
With this in mind, see if you cant hear the speaker saying "THAH" for "DA."
okay GOOD FOR YOU BUT NOBODY LISTENS 6 TIMES THEY JUST WANT TO GET ON WITH THE STUPID LESSON AND STOP GETTING DISTRACTED BY COMMENTS BECAUSE IT TAKING THEM 20 MINUTES AND THEIR ENTIRE TREE IS NOT STRENGTHENED AND THEY KEEP THINKING OF THINGS TO ADD ON THIS COMMENT CASE IN POINT ME!!!!!!!!!!!!
"She gives." Is a full sentences. The water is just describing what she gives.
So think of it as if there was a princess just born. Throughout the kingdom, people give gifts to the baby. "As the streets lined up, people from every corner or the kingdom and every social class comes bearing gifts. A large butcher carries a slab of his finest meat, and he gives it to the king before retreating back to the crowd. Some orphan boys could give nothing more than one of their old wooden horses, but the king welcomed the gift all the same and kissed them on the forehead before they ran off down the street. Then, a small woman walks up, her face blank as she carries a bucket towards the gift table. She gives water."
The sentence "Water is life" has many levels of truth to it. The houseplants I grow always appreciate it when I give them water. Without water it is only common sense to think that most biological life as we currently experience and observe it would certainly be distinctly different than what is currently existing on this lovely planet of our ours. That is if biological life could exist at all.
Sentences need only a subject and a verb to make them complete. "She gives," would be a perfectly acceptable sentence grammatically speaking. She gives water is just adding the information of what she gives. Even though it doesn't tell you who or what she gives water to, the sentence is still complete. Understanding this in English will make learning grammar in other languages much easier.
I really can't agree with you. There are some verbs in English that are only transitive, so they need an object. I will give you some examples:
All of the above sentences are incorrect because these verbs can be only transitive. If you don't believe me, consult a dictionary.
Spanish has such a soft 'd' that is often sounds like a' v' or a 'th' In English the 'd' sound comes from the tongue on the palate, in Spanish the tongue is pressed gently against the back of the top teeth, almost like 'th'. hence the confusion. I think that although it sounds confusing here and now, on a busy Spanish street it is worse, trust me on that
Yep, Spanish does link words together. Therefore, "ella ha hablado" would sound like "ellablado".
Yeah, I'm on the side of this being awkward. Intransitive give only sounds ok in phrases like, "give up." "She gives water," requires some kind of additional context. But all this makes me wonder: is this awkward in Spanish? Does it feel like "ella da agua" is missing something?
Hi I am a German native speaker, but as the German Spanish course is still beta I decided to go for the English Spanish version, much better. But this sentence has the same strangeness in German. It is grammatically correct, but does not feel right. In German myself and people I talked to would consider the sentence strange, guessing some sickness with the lady, not that she would urinate on purpose, but because she has no control. The princess story above is bypassing the point. It tells us under what circumstances the water is given. So when our sentence discussed appears, the recipients of the water are already known. Fwiw.
And it should sound like that, due to linking the vowels (da_agua). It happens with consonants as well. We link words in English too. Example: 'Ben needs some more'. Ben_needs_some_more.
The consonants at the end are linked to the same consonants at the beginning of the next word. Although 'some' ends in a vowel, it ends in a consonant sound. Just something to keep in mind when doing the listening exercises.