"Perché c'è già troppa gente qui."
Traducción:¿Por qué hay ya demasiada gente aquí?
11 comentariosEl debate ha sido cerrado.
881
Mancano i segni di domanda nella frase in italiano, perché nella traduzione è diventata una domanda?
No necesariamente. Puede que esté hablando de que personas que deberían estar en mayor cantidad en un evento pero más tarde, están en ese instante la cantidad no prevista. Por ejemplo: La fiesta comienza dentro de cuatro horas, ¿Por qué hay ya demasiada gente aquí? . Igual el ya me suena raro en ese lugar de la frase, lo más usual creo que sería: "¿Por qué ya hay demasiada gente aquí?. Supongo que el orden no es relevante...
1403
Opino igual excepto que yo diría "tanta" en vez de "demasiada" ¿Por qué hay ya tanta gente aquí?
Pues pasa lo mismo que con el ya. Sonara mas normal, pero demasiada expresa exceso.
Imaginemos que llegas a un concierto gratuito pero con capacidad maxima. Pensaste que llegando un par de horas antes habria sitio, porque el grupo no es muy popular, pero no es asi. Preguntas "¿por que hay ya (tan pronto) demasiada (mas gente de la que cabe) gente aqui?"
Es una frase rara, pero gramqticalmente correcta y que, si sabemos usar los idiomas, deberiamos saber construir