"Han tycker om sina hundar."
Translation:He likes his dogs.
50 CommentsThis discussion is locked.
1674
They're the same, meaning belonging to the subject. The only difference is that they need to agree with their object.
Use sin for singular en nouns, sitt for singular ett nouns, and sina for plurals: sin hund, sina hundar; sitt barn (sing), sina barn (pl). They are the third person reflexive possessive pronouns, if you want to get technical. They are the possessive forms of sig (which comes in later lessons), and analogous to min, mitt, and minas.
257
Because barn doesn't pluralize the same way hund does or most words do. Check the notes for the plural lessons online.
Hounds is only a subcategory of dogs in modern English (large dogs used for hunting). Because of this 'hound' is not really synonymous with 'dog' and I guess it's not accepted because of this even if it has the same origin as 'hund' in Swedish. I can't imagine any native English speaker telling that they have for example a Chihuahua hound (even if this would've been normal a couple hundred years ago).
588
"Tycker om" translates as "like" but reminds me of the Dutch "geven om" which is similar to "care about" but there is probably a difference?
317
Pas très clair ?? Cette traduction ??? A chaque fois???....pour moi HIS,=== son chien et rien n'indique ses chiens