"A beer today or a degree tomorrow?"
Překlad:Pivo dnes nebo titul zítra?
18 komentářůTato diskuse je zamčená.
75
Možná je tim míněno: Vyber si – buď zítra získáš titul, nebo dneska chlastej. Obojí nebude.
Vzhledem k tomu, že česky se to neřekne s žádnou verzí slovosledu, tak je asi dobré dodržet ten anglický. Ale fakt by mě zajímalo, co tím básník chtěl říci. Že by "bez práce nejsou koláče"? Takových, co chlastaj, a pak získají titul, je přece spousta. Někdy dokonce podmínkou získání titulu je chlastání s těmi správnými lidmi.
Je zde nutný, protože nejde o pivo obecně, nýbrž o ten půllitr, který je na jedné straně vah. Když si v hospodě objednáváte, tak i vodu řeknete se členem "a watter, please". Což je něco jiného, než když z posledních sil zachrčíte "watter, please" - v tomto případě jen chcete napít vody. (Na rozdíl od konkrétní objednávky: "two beers and a watter".)
2028
Hláška z filmu, nebo idiom ve stylu lepší hrst datlí než odměna ve hvězdách (milionový brouk)?
1024
prosím, lze tuto větu vnímat jako české přísloví: "lepší vrabec v hrsti nežli holub na střeše?" ata75