"We looked out the window but saw nothing."

Tradução:Nós olhamos pela janela mas não vimos nada.

July 18, 2013

25 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/Davitablete

"Nós olhamos para fora da janela mas não vimos nada" deveria ser aceito.

September 10, 2013

https://www.duolingo.com/profile/Roseane494186

Davi a gramática inglesa enfatiza quando ela diz looked out é justamente para dar ideia que voçe olhou para fora sem necessariamente escrever fica subtendido ok? O problema que é queremos transformar em portugues a gramatica Inglesa, esqueça isso nunca vai dar certo a estrutura gramatical é diferente.

November 11, 2013

https://www.duolingo.com/profile/tarlles10

concordo

October 14, 2013

https://www.duolingo.com/profile/ezequias.dias

Mas agora foi.

July 13, 2014

https://www.duolingo.com/profile/claudiofuzita

Vale ressaltar aqui, caros usuários, que o Duolingo é um aplicativo que ainda necessita de aperfeiçoamentos. E, realmente, olhar ATRAVÉS da janela é tão esquisito quanto "espiar 'através' do buraco da fechadura" para nós brasileiros. Continuem relatando esse problema ao Duolingo. Quem sabe eles corrijam o 'erro'.

September 29, 2013

https://www.duolingo.com/profile/Dawee1945

Nós olhamos através janela não existe na língua portuguesa. Duolingo, corrija isto pelo amor de Deus!

October 1, 2013

https://www.duolingo.com/profile/cleide.ana

Kkk legal sua comparação

April 15, 2014

https://www.duolingo.com/profile/RabeloGabriela

Coloquei "Nós olhamos pela janela e não vimos nada." E foi aceito.

December 4, 2013

https://www.duolingo.com/profile/FelipeAlme

"We looked by the window but saw nothing"

July 18, 2013

https://www.duolingo.com/profile/Rev3

"Nós olhávamos pela janela mas não víamos nada" Qual o problema?

December 31, 2013

https://www.duolingo.com/profile/ElcioDe

TO LOOK OUT = PRESTAR ATENÇÃO

February 26, 2014

https://www.duolingo.com/profile/giovanipereira

Nos olhavamos pela janela mas nao viamos nada.

March 27, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Neves.Luiz

Não está certo também "Nós olhamos pela janela mas vimos nada" ?

July 23, 2014

https://www.duolingo.com/profile/delhmc

Ops, então... Não é obrigatório colocar um sujeito aqui "WE saw nothing"? Não está faltando o "we" antes de "saw"? Pois não temos sujeito oculto em inglês... Valeu

April 4, 2016

https://www.duolingo.com/profile/anatereza510838

Eu achei que que deveria ser "we looked out the Window but we saw nothing

November 11, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Gabriel521382

❤❤❤❤❤

July 14, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Cesar0674

Aceitou "Nós olhamos pela janela mas nada vimos

July 7, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Ricardo270878

Nós olhamos pela janela mas nada vimos (aceito)

August 13, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Newton12693

Aqui, a hipótese de se olhar para o interior de um ambiente, pela janela, não é considerada. Portanto, traduzir como "Nós olhamos para fora pela janela..." deveria ser admitida certa, uma vez que não está especificado o contexto.

August 26, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Irineu536685

No exercicio que voce fala o que esta escrito, se voce falar pausadamente ele nao aceita. Porque?

October 1, 2018

https://www.duolingo.com/profile/rmCy1R

No Português a gente diz: Nos olhamos na janela porém não vimos nada

November 8, 2018

https://www.duolingo.com/profile/clovis10alberto

Interpretar vai além do que simplesmente traduzir as palavras. Eu sei que para nós falantes da língua portuguesa pode até parecer meio redundante, porém não é assim que os falantes da língua inglesa pensam. Olhando bem essa frase percebe-se que o falante, além de comunicar ao receptor que ele estava olhando algo, ele também desejou que o receptor soubesse que ele estava dentro de algum cômodo. Por isso a presença da palavra "out". Ele poderia simplesmente dizer "We looked through the window but saw nothing / Nós olhamos pela (através) da janela mas não vimos nada".

January 7, 2019

https://www.duolingo.com/profile/dirceujose

"Nós olhamos para fora pela janela mas não vimos nada". Essa resposta foi considerada errada pelo Duolingo, embora caiba perfeitamente no contexto. Vejo citações de que a estrutura das línguas são diferentes, mas entendo que, quando se vai traduzir para o português, devemos considerar não os usos e costumes originais da língua inglesa pois o público alvo da tradução é o brasileiro. Logo, o importante é que a frase tenha correspondência com o contexto original. Quando a tradução for do Português para o Inglês, ai sim as peculiaridades da língua inglesa precisarão ser consideradas.

January 20, 2019

https://www.duolingo.com/profile/robinhodop

Coloquei PORÉM no BUT e deu errado. E porque não tem NOT na frase sendo que a tradução é MAS NÃO VIMOS?

May 25, 2019

https://www.duolingo.com/profile/antlane

Porém está certo. Se tirar o não também fica certo.

May 26, 2019
Aprenda Inglês em apenas 5 minutos por dia. De graça.