Artist is a person who performs on stage. Not like the english word.
[swe] Konstnär = [eng] painter
[swe] Artist = [eng] performer/singer
I think for this reason the prefered translation should be "the singer is singing on the stage". As of now "singer" as a translation is marked wrong.
What Marsipangrisen said and also Konstnär can be, for example, a sculptor. It has to do with a person who creates art using a physical medium with a physical result. As opposed to a performance artist, say.
Isn't the stage in definite form in this, so the English translation would be "The artist sings on the stage" rather than "...on stage"?
I think that "The singer sings on the stage" should be accepted as not only correct but probably the prefered translation. While it is not uncommon to refer to a singer as an artist, most people would say singer unless they were emphasizing that the singer is a true artist.
But the artist could be any kind of artist. Sure, it's way more likely that it's a singer, but it could just as well be some other kind of artist.
Absolutely but I thought that in Swedish it is understood to be a singer. If it was an artist (english) a Swede would have said konstnär or am I wrong there.
I get it now. When I first read it, it seemed plausible that in Swedish a singer was called 'artist' as a direct translation of singer. Odd but I guessed that's what it is ... why not? If you had said snickare or something like that I wouldn't have made that error. But anyway, that's resolved. I am embarassed but at least I got that resolved :) Thanks again.
Don't feel embarrassed - we all make mistakes, and you've been nothing but courteous. :)
The kind of artist who paints is typically a konstnär, but we do have the cover-all artist as well. I mean, there are many other kinds of artists besides painters and singers, right? :)
Sorry for all this, I was getting it wrong without knowing it ... for a long time! Thank you for your patience.
I thought that your use of artist here was an indication that the word 'artist' in Swedish meant specifically a singer. I am wrong...right?
Perhaps I should put it this way: If a Swede said "Artisten sjunger på scenen." Would a listener take it to mean that it is a singer up there on the stage, or equally likely that the person is a painter or sculptor?
thanks again for your patience.
They would obviously assume that the artist a singer, I'm just saying that you should translate "artist" = artist since neither sångare nor konstnär (etc.) is synonymous with artist. :)
Onstage as one word looks decidedly strange to me although there is probably regional variation. I wouldn't be against adding it but I wouldn't go so far as to say the given translation is wrong.
In English/English as opposed to American /English the differentiation between a painter and a performer is observed by the addition of an "e". Painter=Artist. Performer=Artiste.
Really? I've never heard of that. I speak Canadian, which is closer, though not identical to British English.