I guess the literal translation for "måltid" is "mealtime". We have the very same in German "Mahlzeit".
Yes, in the past we said "det är tid för ett mål mat" (it's time for a meal food), which later turned into "måltid" (meal time) as the word both for the meal itself and for the food time itself. Nowadays "måltid" usually indicates the food rather than the time, and we've added the word "måltidsdags" (litterally meal time time :-) ) to indicate meal time.
Yes, in Dutch we call it "Maaltijd", it's literally just the words, "meal + time". Cool that these languages are so alike!
I was told this was incorrect. I typed "I ate a meal" and it said the correct answer was "I have a meal".
Yes, ate is the past tense, which would be åt in Swedish.
äter is present tense, so either eat or am eating are fine here.
Food translates as 'mat' while meal translates to 'måltid'. That's why it's wrong. Hope this helps!
The word "food" is uncountable in this sentence. You just eat food in general, so you can't use an indefinite article here.
As far as I know, "en måltid" is "a meal", while "måltid" is "meal" (as is)...
"en måltid" means "a meal"; and "måltid" means "meal" in general. Putting it into practice it is like that: 1) What is he eating? - a meal. 2) He is sitting down for meal; meals (plural) are tasty... etc. 3) The 3rd one on the list would be "måltiden" - the meal. She enjoys the meal. (comes soon in the course)