"Vediamo i campeggi."

Traducción:Vemos los campamentos.

December 21, 2014

8 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/JPBRONCANO

Per carità, può essere anche VEAMOS. Vediamo è primera persona plurale del imperativo.

December 21, 2014

https://www.duolingo.com/profile/ipecacuana

Ma se noi sappiamo che le due sono due diverse tempi verbali, il presente indicatovo e l'imperativo, allora dobbiamo usare il primo, non il secondo.

Si la oración original está en el tiempo presente, ¿para qué querer buscarle tres pies al gato y cambiar la conjugación del verbo al presente imperativo? Si la oración en italiano está en el tiempo presente, ¿por qué no apegarnos a las reglas verbales y mantener el tiempo verbal en español tal cual también?

Arrivederci ragazzi.

May 23, 2016

https://www.duolingo.com/profile/marcelrm

¿quién te dice que la oración en italiano está en el tiempo presente? ¿lo pone en alguna parte?

June 17, 2016

https://www.duolingo.com/profile/AlvaroPere11

Reporten, ambas deben ser validas

August 10, 2019

https://www.duolingo.com/profile/danniyelle

el anglicismo "camping"tambien es aceptado en Español, osea que "vemos los campings" estaria bien

September 1, 2015

https://www.duolingo.com/profile/AlvaroPere11

Reporta

August 10, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Harry658825

Efectivamente, no entiendo por qué no acepta cámping y estoy de acuerdo con que el imperativo plural debería admitirse también: no hay forma de ver la diferencia.

June 15, 2017

https://www.duolingo.com/profile/AlvaroPere11

Camping, en castellano no lleva acento

August 10, 2019
Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.