Not sure. On paper it does make sense and if someone said that with that meaning I wouldn't bat an eye, probably. However, I don't think anyone would actually say that sentence with that meaning. To be honest I'd say, 'Eu não estou me perdoando' (though progressive present doesn't sound the best here) if I wanted to say 'I am not forgiving myself.'
What does the sentence mean in Portuguese? Translated into English it can mean "I will never ever apologise“, or it can mean that you doing/saying something but it isn't apologising.
Yes, you can. Also:
Eu não vou me desculpar.
Well, all I'm really doing is learning Portuguese; both the Portuguese from English and English from Portuguese courses involve nothing more than translating to-and-fro between the two languages. The main difference with the English one is that all the sentence discussions are in Portuguese (I switch off audio exercises because they are pointless for a native English speaker).
How you start depends on how you use Duolingo: app or desktop. Switching languages using the browser version can be done by placing your mouse cursor over the flag next to your avatar (the one in the Duolingo banner at the top of the page) and selecting "Add a new course" and changing the "I speak" language to Portuguese (or whatever).
Doesn't fit the context, I think. For instance,
- I'm not making excuses for myself, I didn't play well today, I had a terrible cold.
The Portuguese sentence is about apology to someone.
There is no such verb construct, in english, as "to apologize oneself."
he excuses himself--yes
he apologizes by himself--yes, e.g. a 4 year old apologizes for himself, instead of his father doing it for him
he apologizes for himself--same meaning as the one above
he apologizes for his actions--yes
he apologizes for doing [whatever] or being a [whatever]--yes
he apologizes for someone else--yes, see above (one person makes the apology on behalf of another)
he apologizes, himself--yes (as above, or to indicate it's done in person, rather than by sending a letter)
he, himself, apologizes (as above, with added emphasis on it being unusual; the king, himself, apologizes to the groom)
he apologizes himself--No. This is not an english phrase. It does not exist.
It's a common enough error from Portuguese speakers that I wonder if it's allowed in some textbooks; but it is not and has never been an english construct, US or UK. The verb apologize, in english, is not and cannot be made reflexive.
Here's an ngram to prove it: there is zero example, in published works, of the phrase, "I apologize myself."
And alone "desculpar"? Is it not "to forgive"? As samples in below Duo site:
Anything missed by us? So your "Eu não estou me perdoando" could not be " Eu não estou desculpando a mim mesmo" ?
"Desculpar" can also be used for "to forgive".
"Eu não estou me desculpando" can be "I am not apologizing" and "I am not forgiving myself". The point is: the difference between "desculpar" and "perdoar" in this case is that "perdoar" is usually used for more serious sins...