"Ser du den snygge mannen?"
Translation:Do you see the good-looking man?
54 CommentsThis discussion is locked.
Researching the word "schnieke", I found this:
schnieke Adj. 'schmuck', berlin. Vermutlich aus ndd. snicker 'hübsch' (mit Umlaut zu nndl. snugger 'klug', ofr. snugge 'glatt, nett', ne. snug 'behaglich') unter Einfluß der Wertadjektive auf -e und vielleicht unter Einmischung von geschniegelt (s. schniegeln) umgeformt.
It turns out it's related to English snug, too, though snug meaning handsome is dialectical (no one I know would know that meaning).
That doesn't mean the same thing. In English, if you "are seeing" someone, it means you are having romantic encounters.
Generally, for momentary situations, use the do form of a verb, e.g. "Do you see the handsome man?"
Use are + -ing for continual situations, such as "I am studying Swedish" or "I am reading the newspaper".
You may find this link useful: https://de.wikipedia.org/wiki/Gerundium#Englisch
Most of the time, the do and are + -ing forms have the same general meaning, with only the time context changing. You found one of the exceptions.
Do you mean the Swedish or the English sentence? It's pretty similar in both. Ser du? = Do you see?. Most germanic languages put the verb infront of the pronoun when asking questions. Du ser = You see; Ser du? = Do you see?. Theoretically it's not wrong to ask Du ser den snygge mannen?, but that would put a stress on Du and would translate to YOU see the handsome man?. Like specifically asking whether the person you are talking to does see the handsome man. I hope this helps :)