"Ho paura che i genitori ci chiamino."

Translation:I am afraid our parents are calling us.

July 18, 2013

This discussion is locked.


Can i genitori mean our parents?


Possibly, but not in this case. It would be rather odd for someone to refer to his/her own parents as "i genitori" and not as "i nostri genitori". This sentence could be used by teachers after teaching controversial subjects to students.


but how is the "our" as opposed to "my" or "your" or "his" or "her", implied?


The same way as in the movie title "honey, I shrunk the kids"?


It's like "The old lady" instead of "wife". You wouldn't use it for anybody else. And if you had to, you would be explicit. (I think. I am only level 12)


My is accepted


I think we have to guess it... haha


I hate these sentences at this point, because I understand them, but I can't express them in English. Ahhhh.


One of the downsides of truly internalizing another language is wishing your own language could do some of the things the new language can do!


Can it mean, "I'm afraid that the parents may call us"?


Maybe it should have "nostri" after "che i". It seems a bit vague otherwise


I agree. It doesn't make sense.


While I totally agree that "i genitori" can easily mean "my/our parents" I see no reason why the possibility of "the parents" should be eliminated. Unfortunately DL penalised me-and others- for this. Not only pedantic but narrow minded in my opinion. Reported.


could i genitori mean my parents in this sentence?


Not in this sentence because 'ci' (= us / to us, in this context) is specified. It would have to be 'me' (or 'mi') if it were 'my' parents being implied here.


To a native speaker, which of "the" "my" or "our" parents would be the most likely interpretation here? And for the other two, would you include "miei" or "nostri" to clarify?


Neither 'my' nor 'our' in this very sentence. The possessive is not used, which means that the parents in questions are not mine/ours (exactly as in English).
The use of miei or nostri is connected with the context. If I am talking with anybody but my siblings, then it would be miei; otherwise nostri.


See above - because 'ci' is used (=us / to us), it has to be 'our' parents.


Why do you make this connection? ci ('us') here is who the parents will call: it doesn't imply to any relationship.


Ok now i got this as a free-form translation (not a word-picker from list) and it was just "i genitori" in the Italian. I translated "the parents are calling us" and it was marked correct but DL also suggested 'our parents". I guess if there is context preceding this sentence then yes, "our parents" could be a correct inference. As it stands it should be "the parents" or the Italian phrase to be translated should have included "nostri".


Perché avete paura che i genitori vi chiamino? State facendo qualcosa di sbagliato?


Where is "our"?? "I genitori" not "i nostri genitori"


Is paura too strong of a word to use here?


should it be "stanno chiamando" instead of chiamino


stanno chiamando is a progressive form (like -ing) of the present tense.
Aver paura che requires the subjunctive so if you want to use -ndo (gerundio in Italian), you need to say ci stiano chiamando.
But aver paura che implies that the thing feared is still to happen so a progressive form is not suited.


The preferred English translation states that the parents really are calling the children -- the telephone is ringing as the sentence is uttered, and the caller ID is showing their parents' number. Is this what the Italian sentence means?

If the telephone is ringing, but there is no caller ID, and the children are worried that their parents might be the ones calling, then another formulation must be used (periphrastic subjunctive with may/might or lest + pure subjunctive.


Here and in other Duo sentences the possessive pronoun or adjective is replaced with the definite article. This frequently happens when talking of body parts or clothing but are there any guidelines in Italian for when you can and cannot replace the possessive pronoun or adjective with the definite article?


Duo really doesn't like to use the word 'THAT'.

Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.