"Ho paura che i genitori ci chiamino."
Translation:I am afraid our parents are calling us.
31 CommentsThis discussion is locked.
Neither 'my' nor 'our' in this very sentence. The possessive is not used, which means that the parents in questions are not mine/ours (exactly as in English).
The use of miei or nostri is connected with the context. If I am talking with anybody but my siblings, then it would be miei; otherwise nostri.
Ok now i got this as a free-form translation (not a word-picker from list) and it was just "i genitori" in the Italian. I translated "the parents are calling us" and it was marked correct but DL also suggested 'our parents". I guess if there is context preceding this sentence then yes, "our parents" could be a correct inference. As it stands it should be "the parents" or the Italian phrase to be translated should have included "nostri".
stanno chiamando is a progressive form (like -ing) of the present tense.
Aver paura che requires the subjunctive so if you want to use -ndo (gerundio in Italian), you need to say ci stiano chiamando.
But aver paura che implies that the thing feared is still to happen so a progressive form is not suited.
The preferred English translation states that the parents really are calling the children -- the telephone is ringing as the sentence is uttered, and the caller ID is showing their parents' number. Is this what the Italian sentence means?
If the telephone is ringing, but there is no caller ID, and the children are worried that their parents might be the ones calling, then another formulation must be used (periphrastic subjunctive with may/might or lest + pure subjunctive.
Here and in other Duo sentences the possessive pronoun or adjective is replaced with the definite article. This frequently happens when talking of body parts or clothing but are there any guidelines in Italian for when you can and cannot replace the possessive pronoun or adjective with the definite article?