"I have to get my wallet."
Translation:Jag måste hämta plånboken.
Thank you! We have a very similar structure in Portuguese, in which we can say "na carteira" (i plånboken/in the wallet) and it is understood whose wallet you're referring to i.e. she keeps a picture in the wallet (her wallet implied) or I carry a flask in the pocket (my pocket; in Portuguese we would say no bolso, in Swedish i fickan). Just bringing it up in case other people here are also learning Portuguese
That is also correct, although just saying plånboken implies that it is yours.
It's me again with my "What is the difference" question. So, what is the difference between hämta och få? Why can't I say Jag måste få plånboken?
"Hämta" means pick up:
Jag måste hämta plånboken - I have to pick up my wallet
"Få" normally means receive or get:
Jag måste få plånboken ≈ I must have the wallet
So få can't mean that you're getting something yourself, only that you're receiving it?
Yup, I have :D that's why my brain froze for a second and I took a second thought here because I wasn't completely sure :)
Hey can i ask this Behöver= currently needing Behöva= need Is this correct ?