"I have to get my wallet."
Translation:Jag måste hämta plånboken.
20 CommentsThis discussion is locked.
Thank you! We have a very similar structure in Portuguese, in which we can say "na carteira" (i plånboken/in the wallet) and it is understood whose wallet you're referring to i.e. she keeps a picture in the wallet (her wallet implied) or I carry a flask in the pocket (my pocket; in Portuguese we would say no bolso, in Swedish i fickan). Just bringing it up in case other people here are also learning Portuguese
I wrote a super long comment about this here: https://www.duolingo.com/comment/8369004 (hey, I think you've already read it!)
1556
Hämta sounds more like the English 3-in-1 verb 'to fetch': to go, to get and to bring back.
1380
Why is "Jag ska hämta plånboken" not accepted? You have other examples where 'must' is translated as 'ska'.
3032
It accepted Jag måste få min planbok, which is literally correct, but is different in meaning from hämta plånboken..