1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "You work as a guard."

"You work as a guard."

Traducción:Trabajas como un guardia.

July 18, 2013

62 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/aph1224

Tú trabajas como un guardia... también debería considerarse correcta.


https://www.duolingo.com/profile/MariaCasti641470

Es lo mismo, estoy de acuerdo


https://www.duolingo.com/profile/Ledabwow

Trabajas de guardia deberia ser una traduccion correcta, e mi opinion.


https://www.duolingo.com/profile/Christian.1166

Correcto, pero quizas quieren que lo traduscamos en forma literal para practicar el 'as' que tanto problema a causado a muchos, y bueno creo que por el significado nadie tiene duda que sirva de objecion.


https://www.duolingo.com/profile/AleSax16

tu trabajas como un guardia......desde mi punto de vista esta traduccion es correcta, si alguien me puede explicar porque está errada se lo agradezco.


https://www.duolingo.com/profile/jesus68610

Trabajas como guardia, sobra la preposicion


https://www.duolingo.com/profile/ManuelAnto922502

AleSax16. Está correcta la traducción, lo que pasa es que no todos los que hablamos español tuteamos. En Costa Rica diríamos ... usted trabaja y no tu trabajas, no es que esté mal, sino que depende de la forma que se use en cada país. Si Duolindo generaliza el uso de usted no habría error en ningún país porque se utilizaría la misma forma.


https://www.duolingo.com/profile/MariaCasti641470

Es una traduccion, estoy de acuerdo


https://www.duolingo.com/profile/jmegonzalez

Según la RAE, que es la que manda en el idioma español, se puede decir "trabajar de" como sinónimo de "trabajar como". Léase acepción núm. 3 de la definición de trabajar, dicho por la RAE: http://lema.rae.es/drae/?val=trabajar


https://www.duolingo.com/profile/alejandro_mora

mi única duda es si es necesario el artículo "a"... literalmente lo traduje como trabajas como "un" guardia", y lo considera error... en otros ejemplos me ha marcado error por no considerar el artículo... cuál es diferencia en este ejercicio???


https://www.duolingo.com/profile/deiby83

As porque no se usa like Que alguien me explique


https://www.duolingo.com/profile/Aprihils

Porque si dices "You work like a guard" te refieres a que trabajas como un guardia (haciendo comparación de que pareces guardia) pero no que eres un guardía. Cuando dices "You work as a guard" te refieres a que tienes trabajo de guardia porque sí eres un guardia.


https://www.duolingo.com/profile/Jaime_B_T

muchas gracias una clara explicación, por fin me saque la duda del (Like y el As) la diferencia


https://www.duolingo.com/profile/elediossar

Aia entonces por eso no se traduciria "a" porque ésta intentaria significar q no es un guardia.


https://www.duolingo.com/profile/sheyla_gotta2410

Excellent explanation!


https://www.duolingo.com/profile/HERMILOSAN7

porque like es presente gustar , ¿o no?


https://www.duolingo.com/profile/BarretoStef

Por favor, alguien me dice cuando usar LIKE y AS?


https://www.duolingo.com/profile/PabloAmador

Se usa LIKE cuando se encuentra parecido o similitud ( se usa en una comparación): YOU ARE BEAUTIFUL LIKE A GODDESS

Se usa AS cuando algo puede encajar u ocupar en un puesto, un lugar o en calidad de algo más. (se usa donde hay cierta identidad): YOU WORK AS A GUARD

(otros dos ejemplos tomados de http://www.aulafacil.com/cursos/l22680/idiomas/ingles/ingles-repaso-de-gramatica/like-as):

<pre>My house is always full of people, it is LIKE a hotel (es parecido a un hotel) The building where I live was used before AS a hotel (funcionó en calidad de hotel) </pre>

https://www.duolingo.com/profile/HerlimaryRosario

tiene la preposición " a guard" que significa un ó un, en este caso seria como: " un guardia"


https://www.duolingo.com/profile/Fan943862

Puse "tu trabajas como un guardia" y me la puso mal ... ¿poooor?


https://www.duolingo.com/profile/The_Nine

Deberia considerar el "a" en la traducción


https://www.duolingo.com/profile/agustin999999999

Quisiera saber si alguien (con conocimiento) pudiera explicarme el uso del "as" en esta oración. ¿Se puede usar el LIKE quedando "You work like a guard"? Gracias


https://www.duolingo.com/profile/Franz_Ferdinand

si usaras "like" estarias comparando otro trabajo con el de un guardia, en el ejercicio aqui esta afirmando que esa persona trabaja de guardia


https://www.duolingo.com/profile/Felicity781129

Tu trabajas como un guardia, es mi respuesta youtú o Ud. .....a guard= un guardia


https://www.duolingo.com/profile/Alexisca7

su trabajo es como guardia es el mismo significado trabajas como guardia y literalmente se asemeja mas al ingles


https://www.duolingo.com/profile/HaroldFran10

Ese a" es de un o singular.Porque no se puede poner?


https://www.duolingo.com/profile/Roberto_German_G

"Tu trabajas como un guardia", porque esta mal si claramente estoy especificando tal y como esta descrito "a guard" (un guardia).. y me la marca como errónea, porque?


https://www.duolingo.com/profile/JuanVazquez5

Y no se puede usar ,Tu trabajo es un guardia


https://www.duolingo.com/profile/HerlimaryRosario

"As a guard": como un guardia !


https://www.duolingo.com/profile/sebastiandacuhna

como es posible que con millones de estudiantes en ingles en duolingo y solo haya 23 comentarios?


https://www.duolingo.com/profile/julius426790

tu trabajo es de guardia es una respuesta correcta, no puede ser : tu trabajas de un un guardia. me parece que " tu trabajo es de guardia" es una traducción correcta y valida


https://www.duolingo.com/profile/israel_garcia

trabajas como un guardia es lo mismo que trabajas como guardia


https://www.duolingo.com/profile/josudesve

Debería considerarse el "a" porque si pongo el "the" la oración cambia y traducido diría "trabajas como los guardias", y si pongo el "a" diría "trabajas como un guardia" o "trabajas como guardia" en tal caso ambas oraciones son correctas en el español.


https://www.duolingo.com/profile/RobertoCarlos5

porque esta esa pre-poción "a" entre el as y guard dice " as a guard " y a es igual a un o uno y esta erróneo esto esta malo.


https://www.duolingo.com/profile/Pedro_Santamaria

Trabajas como un guardia.


https://www.duolingo.com/profile/Carlos836238

crel o que "trabajas como un guardia" también es valido


https://www.duolingo.com/profile/guillermo30823

Considero correcta la traducción Tú trabajas como un guardia!!!!!! Y no deben tomarla como error.


https://www.duolingo.com/profile/Leyla126

soy una más con la duda del porqué está el "a" que al traducirlo puse "un" y salió maaal... entonces la frase debería ser: "you work as guard" sin el "a" (trabajas como guardia) gracias al que me pueda explicar...


https://www.duolingo.com/profile/zafiro146

he visto todos los comentarios y la mayoría tiene ese problema! creo que nadie entiende el porque hay veces que el "a" se traduce y otras veces que no ¬¬


https://www.duolingo.com/profile/Turbojezpsai

Tu trabajas como un guardia - mala!


https://www.duolingo.com/profile/yunior24

Yo puse vigilante y dio correcta.


https://www.duolingo.com/profile/HERMILOSAN7

Yo puse Tu trabajas como un guardia y me lo pusieron mal.


https://www.duolingo.com/profile/gabriel254642

Trabajas como UN guardia. Es correcto...


https://www.duolingo.com/profile/IvannaRosa4

No entiendo mucho el as siempre le encuentro muchos significados mas es confuso


https://www.duolingo.com/profile/danielgpa

Tu trabajas como guardia tambien deberia ser corrwecto


https://www.duolingo.com/profile/guga695195

También debía valer, usted trabaja como un guardia. Porque no?


https://www.duolingo.com/profile/LeslieVall10

"Trabajas como un guardia" debería considerarse una respuesta correcta.


https://www.duolingo.com/profile/MIGUELANGE211210

tu trabajas como un guardia...es casi lo mismo


https://www.duolingo.com/profile/Liliana639484

Desgraciados quien es que traduce esto..?


https://www.duolingo.com/profile/AlexandraS387632

En un ejercicio anterior el sistema empato guard con policia y ahora no lo acepta


https://www.duolingo.com/profile/lucilafederico

Trabajas como UN guardia tambien deberia ser correcto


https://www.duolingo.com/profile/lulicarrera_

"Vos trabajás como un guardia" esta biem y me lo considero mal


https://www.duolingo.com/profile/ManuelAnto922502

Sigue la majadería de Duolingo de tutear. Usted trabaja.....o solamente trabaja como. Si pusieran¨usted¨en todas las palabras nadie se equivocaría porque sería una regla. Esté donde esté siempre será usted, aunque a veces se omita. Usted puede ir a la cocina, yo puedo decir: puede ir a la cocina, porque se entiende que es usted.


https://www.duolingo.com/profile/JomarClo

"Usted trabaja de guardia." (Es correcto 12/24/2017)


https://www.duolingo.com/profile/alcira216666

Lleva la "a" a guard, porque las profesiones siempre se escriben con artículo. Un guardia, una modelo... aunque en español omitimos el artículo

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.