"I eat fish."

Traducere:Eu mănânc pește.

December 21, 2014

14 comentarii
Această discuție este blocată.


https://www.duolingo.com/profile/constantina246

As vrea sa spun ca nu sa pus articolul ,, a " inainte lui fish pentru ca daca am pune I eat a fish ! Ar fi ca ar manca un peste


https://www.duolingo.com/profile/AlexandraE133016

Atunci trebuia să scriem,, eu mănânc un peste'' este corect si fara,, a''


https://www.duolingo.com/profile/Beea350764

Ne e neaparat nevoie de "a" poete fi si fara adica "eu mananc peste"


https://www.duolingo.com/profile/RFrancesca2003

De ce inainte de peste (fish) nu e pus articolul ,,a,,


https://www.duolingo.com/profile/Lucas522029

De ce este si ,,mancam,,????? Groaznic!


https://www.duolingo.com/profile/teo.m

Asta este foarte simplu


https://www.duolingo.com/profile/voineadenisa

I eat fish,nu inseamna,, eu mananc un peste"?


https://www.duolingo.com/profile/Andreea309045

"I eat fish" înseamnă "Eu mănânc pește". Trebuia să se fi pus articolul "a" înainte de "fish", pentru a fi propoziția "Eu mânânc un pește".


https://www.duolingo.com/profile/AlexandraE133016

Poate sa fie și fara,, a''


https://www.duolingo.com/profile/JoshuaLech1

Eu am intelea "I eat fresh" nush daca si voi


https://www.duolingo.com/profile/AlexandraE133016

Poate sa fie propoziție și fara articolul ,,a''!!!!!!


https://www.duolingo.com/profile/MirceaGher

De ce la porc și la vită trebuie adăugat "carne de" iar la pește nu? Peștele nu este tot carne? (sau mă înșel eu și este legumă sau fruct?); atunci nici la porc și nici la un alt tip de carne nu mai trebuie adăugat în limba română, la traducere "carne de" căci se subînțelege!

Învață limba engleză în numai 5 minute pe zi. Gratuit.