"Hello, my name is Paul."
Translation:Dia duit, Pól is ainm dom.
Níl a fhios agam ach ceist mhaith é sin! It may be the same in other languages. During England's reign in Ireland the Irish language was banned and most names, addresses, place-names, literature etc., were mostly replaced by English. Now, as the interest in Irish increasing throughout the world attempts are being made to revert to the old way of handling names, addresses etc., in Irish. Creid é nó ná creid. However, this is only my lowly opinion but it may be of some help to you.
(I’m replying here rather than to your post above since the latter has no Reply link.)
The name “Deborah” is itself a transliteration of דְּבוֹרָה, meaning “bee” — is there any connection between “bee” and Gobnait ? (The modern Irish word for “bee” seems to be beach.)
Eoin-Pól makes sense as a papal name, since the apostle John’s name in the Irish bible is Eoin.
As it happens, St Gobnait was a noted bee-keeper (according to wikipedia), so even if there is no etymology connecting Gobnait to "bee", it's quite possible that that's why the names have been historically linked.
Apparently, Gobnait is also used for Abigail. (I didn't notice that buddhistspaceman mentioned this above).
As I said that "translation" isn't really the right word when it comes to Names.
This year, Met Éireann and the Met Office in the UK agreed on a list of names to be assigned to storms this winter, and the first name on the list was "Abigail". The Weather reports on Raidió na Gaeltachta referred to Stoirm Abigail, not Stoirm Gobnait (not unreasonably - the point is to have an alphabetical list).
It's is interesting to note that only two of the names on the list are "obviously" Irish, Clodagh and Orla (The Met Office in the UK even gives a pronunciation hint for Clodagh) but as it happens, two of the other names, Desmond and Imogen, actually have Irish roots.
Paul was a popular name in 1964. It didn't even make the top`100 popular names last year.
(Another page on the CSO site indicates that Paul managed to stay in the top 25 until the mid 90's at which point it began to rapidly fall out of favour).
Dialect. It is usually written as Dia duit, but pronounced Dia dhuit.
(I note that de Bhaldraithe's 1959 English-Irish Dictionary (EID) has entries for both "hullo" and "hello" both of which use Dia dhuit, whereas Ó Dónaill's 1977 Irish-English Dictionary (Foclóir Gaeilge-Béarla, FGB) uses Dia duit.)
Okay, so it sounds like you're saying "Pól is ainm dom" is not marked in any way, just the normal way to say it. Is either "Is ainm dom Pól" or "Is Pól ainm dom" acceptable under the right circumstances, or are they ungrammatical or too marked to be useful? Is this kind of fronting licensed or common in other constructions, or is it fairly limited to this particular idiomatic usage?