Ancora can also mean "yet" so could this also meat "Are the plumbers here yet?
Wouldn't that mean "Are they already here?", so "già" unstead of "ancora"? Are you a native speaker?
In English there's a difference between "Are the plumbers still here?" and "The plumbers are still here?" where the second is expressing some suprise that they ARE still here. How do you differentiate in italian?
I think a lot of that burden would be carried by the tone of voice. It's not always what you say, but how you say it.
Well since it is a question, you can translate it to "Are the plumbers still here" and it should be accepted.
I would have to guess it rely on the placement of the word ancora and voiced emphasis.
I wouldn't understand how, in conversation, you'd differentiate whether the plumbers were still here or here again.
Here we have another good example to prove that “qui“ and “qua“ are not interchangeable, because the same plumbers are either here (quì) OR elsewhere (quà).
I'm feeling that DuoLingo is being inconsistent - sometimes 'ancora' is translated as 'still' and sometimes translated as 'yet' but as we have no context beyond the simple sentence there is a 50:50 chance of giving the wrong answer. While it's real life that a single word can have more than one meaning, and that there are subtleties of meaning, it is just a little dispiriting to be marked wrong for something I was marked right for only a few sentences ago.