"On studuje ve dne v noci."

Překlad:He studies day and night.

December 21, 2014

14 komentářů
Tato diskuse je zamčená.


https://www.duolingo.com/profile/AtelierPro

Night and day je přeci dobry překlad.v jinem príkladu (on pracuje ve dne v noci) jste to tak vyzadovali!


https://www.duolingo.com/profile/fromilid

Je to pravda minule mi to hodilo chybu na day and night a teď zase obráceně


https://www.duolingo.com/profile/Radek793652

"Night and day" by mělo být uznáno. Mám to tak zafixované z jiné vaší lekce. Zkusil jsem to dát do google translatoru a ten to také tak přeložil.


https://www.duolingo.com/profile/ZdekaSchoo

https://forum.duolingo.com/comment/7117296 přečtěte si o část druhá Co má možnost být přijaté aneb Golden rule


https://www.duolingo.com/profile/Honza_U

jak by se přeložilo: studuje den a noc? (tzn. pouze 1 den a jednu noc - s one nebo a před day i night?)


https://www.duolingo.com/profile/PavelKuvar

Přeložil jsem to jako he studies at day and night. Proč je at špatně?


https://www.duolingo.com/profile/fera.ferda

he studies nonstop


https://www.duolingo.com/profile/vitamartin2

Skutečně jste v některé z předešlých lekcí vyžadovali "night and day


https://www.duolingo.com/profile/Evanouko4

proč nelze : He studies at day and at night?


https://www.duolingo.com/profile/sebast1ans

IMO by měla být uznaná i věta „He studies all day all night“.


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

Dle meho ne. Day and night je, stejne jako v cestine, svym zpusobem idom. All day all night by pak bylo do cestiny prelozeno spise jako cele dny a cele noci.


https://www.duolingo.com/profile/39720

No právě - asi idiom, ale nápověda pod zadáním je zavádějící. V ní je pod slovy "ve dne v noci" vazba "night and day". V domnění, že anglicky je vazba přehozená (tedy idiom), použila jsem nápovědu, ale vyhodnotilo mi to jako špatnou odpověď.


https://www.duolingo.com/profile/zsery1

Jak by se prelozil jiny vyznam on studuje den a noc? Diky

Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.