"We are reading the book."
Translation:Tá an leabhar á léamh againn.
No. In fact, this translation is incorrect. Tá(imid) muid ag léamh an leabhair is how you say "We are reading the book." This translation is a passive sentence, and basically means "The book is being read by us" (lit. the book is at its reading at/by us). Sadly there are many passive/active messups in this course.
Hmm. The way the exercise was presented to me was: "Write this in Irish - We are reading the book". I actually put 'Tá muid ag léamh an leabhair', but it was marked incorrect. The correct solution, according to Duolingo, was 'Tá an leabhar á léamh againn'... I'm really confused now, which is it?
No. This is a straightforward "passive with agent" sentence "the book is being read by us". A "passive with agent" sentence can be expressed in the active voice by making the agent the subject of the verb: "we are reading the book".
"We have a book to read" is tá leabhar le léamh againn