"We are reading the book."
Translation:Tá an leabhar á léamh againn.
Would this be interchangeable with "Táimid ag léamh an leabhair?"
No. In fact, this translation is incorrect. Tá(imid) muid ag léamh an leabhair is how you say "We are reading the book." This translation is a passive sentence, and basically means "The book is being read by us" (lit. the book is at its reading at/by us). Sadly there are many passive/active messups in this course.
Thanks, there seem to be a lot of messups in this course period
What other ones do you have in mind? I haven't seen many lately, apart from the audio and the passive/active thing.
I might've been exaggerating, I was mostly thinking of the audio and the occasional unnatural construction
So are you saying that "Tá an leabhar á léamh againn" is wrong and "Táimid ag léamh an leabhar" is correct. If it's wrong why cannot it not be corrected?
Yes, I am. Tá muid ag léamh an leabhair (genitive!) is the right way to say'We are reading the book'.
The sentence above is a passive sentence in Irish. As to why, I do not know.