If answered based on Duolingo's literal suggestions: "What contained the book?" (and it does sounds like Tarzan speaking) would Duolingo mark it as correct?
No, the acceptable answers are:
- What did the book contain?
- What was in the book?
Then how should we ask if we have a number of boxes, one of them having a book, and we want to know which box?
Let's suppose that one is a box and one is an airplane. Shall we then translate: "which one between the box and the airplane contains the book?" or is there a shorter way (=what contained the book?)?
"What were the contents of the book?"
Probably a roundabout way of saying the same thing but just wanted to check, I'm guessing there would be a "var" in there for my translation to be right?
What did the book contain? The past tense might be used when talking about a book previously read.
Check the Table of Contents. A book might contain a preface and an interesting introduction, a certain number of chapters with intriguing chapter headings. A book might contain a good index and a comprehensive bibliography. There might be various illustrations, some special photos, charts, and maps. A library catalog record generally provides a list of what a book contains.
Now do you have some idea of what a book might contain?
In a detective story, perhaps the book was smuggled into the jail and, several pages cut to form a secret storage space, contained a gun. Of course, the gun was discovered, so the book no longer contains the gun. The sentence is past tense. :-)
I responded "What was the book's content" and it didn't like that. It seems correct to me.
That would be ’vad var bokens innehåll’? You want to translate it with the verb ’to contain’ and not change it to a noun ’content’.
Maybe this makes the discussion more clear: What would be the swedish translation of 'What is the book about?' ? Would that be 'Vad handlar boken om?'
Oh, no fair,i tapped on the word to see the translation because i wanted to translate it with "was in" and it said "contained" so i used it and it wasn't accepted :(
You're supposed to know that English forms questions by using the auxiliary do.
I agree the hints can be tricky sometimes because the languages don't correspond one to one, so I know the feeling.
How would you ask "What contained the book?" as if the book is the content and it was contained in one of several objects?
The same way, actually, though I don't think that's feasible enough to accept here.
Ok, my point is, there is no accusative case or something like this in Swedish to indicate the subject and the object of the sentence, right?