"Are you cold?"
Translation:Heb je het koud?
I was wondering the same thing. It seems to be the only adjective doing this, and there must be a reason.
Because that's not how you say it in Dutch and other languages, such as Spanish or Portuguese.
Could someone, please, translate following to Dutch:
Is she cold? (cold personality)
Is she cold? (low body temperature)
Is she cold? (wearing bikini in the snowstorm)
Does she have a cold? (getting sick)
Is she cold? (Personality): is ze kil?
Is she cold? (Low body temperature): voelt ze koud aan?
Is she cold? (Wearing a bikini in the snow): heeft ze het koud?
Does she have a cold?: heeft ze een verkoudheid?
Hope this helps :)
When asking a question using inversion with "jij/je", the -t is dropped from the verb. E.g. Jij hebt - Heb jij?, Jij bent - Ben jij?
so when the T is dropped, you wrote "Hebt jij??" I understand the second part "ben jij"