"Except for the wine"
Translation:Tranne il vino
I'm confused on when to use tranne and eccetto. It seems random. Can someone clarify?
In another translation to italian, my answer was marked incorrect because it lacked "per". If you answer "tranne per" here, then that is also incorrect. In both of my cases, I was asked to translate "except for" to italian.
When should I use "per", and when should I leave it out?
"Tranne per" is one of the Americanisms that Duo produces occasionally. Forget it, unless you want to learn an Italian that nobody else understands.
I'm confused when to use tranne and when to use 'nonosante' which is the wording suggested in previous sentences.
While the article should always be used in Italian, it should definitely be there if the English translation uses "the".