Is um copo de café an acceptable translation?
Glass = copo, cup = xícara. A bit tricky ;)
Thanks! Why is it the 'copa do mundo' then?
Just nuances involving languages. Cup is translated as Copa in "World Cup"
Interesting how the Language works here... He's not drinking the cup, he's drinking the coffee....which is masculine.... So he's really drinking " uma xícara cheio de café"
Uma xícara cheia de café - since cheia agrees with xícara, which is feminine.
Shouldn't "Um cafezhino" be allowed as a possible translation as well? (When asking to translate from English to Portuguese.
It depends on how you will translate the whole sentence. A cup of coffee = uma xícara de café (or um cafezinho in a more informal way). But no one would ever say "uma xícara de cafezinho", but only "um cafezinho" instead.
Aaah...it's so tricky! I'd love to know how stupid I sounded trying to speak to a native speaker... It would be funny!
It happens to anyone... I know I'll make many mistakes when talking to the French people! - but also Brazilians make many mistakes when speaking Portuguese... =/
Isn't 'café' masculino? Why "um copo de café" is not accepted?
Why not tac,a for "cup"?
I think you are more likely to hear "taça de vinho" (glass of wine) or "taça de champagne" but you could ask for your suggestion to be accepted next time you come across this question.
Is "toca uma xícara" etc not acceptable?
Tocar = to touch
Did you mean "toma"? In this case, "toma" is also right.
A palavra "chavena" é possivel em vez de "xicara"?
It's used in Portugal, but not in Brazil.