"The fisherman drinks a cup of coffee."
Translation:O pescador bebe uma xícara de café.
Just nuances involving languages. Cup is translated as Copa in "World Cup"
Uma xícara cheia de café - since cheia agrees with xícara, which is feminine.
Shouldn't "Um cafezhino" be allowed as a possible translation as well? (When asking to translate from English to Portuguese.
It depends on how you will translate the whole sentence. A cup of coffee = uma xícara de café (or um cafezinho in a more informal way). But no one would ever say "uma xícara de cafezinho", but only "um cafezinho" instead.
It happens to anyone... I know I'll make many mistakes when talking to the French people! - but also Brazilians make many mistakes when speaking Portuguese... =/
- uma xícara de café = a cup of coffee.
- um copo de café = a glass of coffee.
I think you are more likely to hear "taça de vinho" (glass of wine) or "taça de champagne" but you could ask for your suggestion to be accepted next time you come across this question.
Tocar = to touch
Did you mean "toma"? In this case, "toma" is also right.