Sometimes EP can make you confused.. cachorro in Brazil isn't puppy, but dog. Puppy we say cachorrinho or filhote de cachorro.
That would not be a literal translation but "o cachorro pertence ao menino"
"The boy's dog" (o cachorro do menino, literally "the dog of the boy") is a possessive noun phrase.
"The dog belongs to the boy" (o cachorro pertence ao menino) is a complete sentence. It conveys the idea that there is possession, but there is no grammatical possession.
How do we know when a "d" is pronounced like the English "d" and when it is pronounced like "j?"
You pronounce "d" like "j" in two cases:
- always when you have "di": diálogo, dia, condimento.
- when you have "de(s)" at the end of a word: de (preposition), saudade, surpreende.
Because it's "the dog of the boy" (the boy's dog) and not "the boy of the dog" (the dog's boy).