"Puoi ridere di me."

Traducción:Puedes reírte de mí.

December 22, 2014

9 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/onitrammas

"puedes reír de mí" es la traducción literal de "puoi ridere di me". A nadie nunca se lo escuché decir. Lo corriente en español es "te puedes reír de mí" o "puedes reírte de mí"

August 29, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Rafaelleonv

Bastante que lo he escuchado

October 25, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Glajim76

La correcta es "puedes reirte de mi".

April 12, 2015

https://www.duolingo.com/profile/GabrielaCanseco

'puedes reírte de mi?' sería lo correcto

July 3, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Coloso72

¿Puedes reír de mí? o ¿te puedes reír de mí?

December 22, 2014

https://www.duolingo.com/profile/anailimee

son correctas las dos, deberían corregirlo

January 16, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Coloso72

Yo creo que ¿Puedes reír de mí? está mal, ¿puedes reírte de mí?

January 16, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Ferrantaula

Nadie dice puedes reír de mi. ...

February 2, 2016

https://www.duolingo.com/profile/JoaqunL

te puedes reír de mi, me parece correcto

June 25, 2016
Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.