"Puoi ridere di me."

Traducción:Puedes reírte de mí.

Hace 3 años

9 comentarios


https://www.duolingo.com/onitrammas

"puedes reír de mí" es la traducción literal de "puoi ridere di me". A nadie nunca se lo escuché decir. Lo corriente en español es "te puedes reír de mí" o "puedes reírte de mí"

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Rafaelleonv

Bastante que lo he escuchado

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Glajim76

La correcta es "puedes reirte de mi".

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/GabrielaCanseco

'puedes reírte de mi?' sería lo correcto

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Coloso72
Coloso72
  • 13
  • 13
  • 9
  • 6

¿Puedes reír de mí? o ¿te puedes reír de mí?

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/anailimee

son correctas las dos, deberían corregirlo

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Coloso72
Coloso72
  • 13
  • 13
  • 9
  • 6

Yo creo que ¿Puedes reír de mí? está mal, ¿puedes reírte de mí?

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Ferdinandotavolo
Ferdinandotavolo
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 1027

Nadie dice puedes reír de mi. ...

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/JoaqunL
JoaqunL
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 1215

te puedes reír de mi, me parece correcto

Hace 2 años
Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.