"Is he touching her?"
Translation:Rører han hende?
Can someone tell me how to pronounce rører easily.. its irritating me how i fail to understand what she says.
I wrote "Rører han på hende?" and I don't know why. It was wrong. Is there a case where "rører på" is correct?
My understanding from what I've seen in duolingo is that you can use either at røre or at røre ved for the transitive verb "to touch." But I imagine there's more subtlety than that. Maybe a native speaker will jump in.
You are right about that. "Røre" and "røre ved" is interchangeable when translating "to touch", but "at røre" can change meaning depending on proposition or pronouns. "At røre sig" translates roughly to "to make motion" or "to move". "At røre på" translates to "to touch sexually". "At røre (rundt) i" translates to "to stir". "At røre" translates to "to touch both physically and emotionally". "At røre ved" translates to "to touch physically".
So I wrote "Rører han er hende" but was wrong and corrected to Rører han ved hende", what is the difference between using er and ved?
Having the er there does not make any sense. There are two correct answers, either rører han hende eller rører han ved hende.