1. Foro
  2. >
  3. Tema: German
  4. >
  5. "Sie sind heute noch im Einsa…

"Sie sind heute noch im Einsatz."

Traducción:Hoy todavía están trabajando.

December 22, 2014

14 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/c0cYAB2S

"Ellos están hoy trabajando todavía" deberían aceptar


https://www.duolingo.com/profile/celifm

Otra oración por revisar


https://www.duolingo.com/profile/SonMauri

Reporte: ellos aún están trabajando hoy


https://www.duolingo.com/profile/PedroTobarC.

Como traduzco mision por trabajo


https://www.duolingo.com/profile/AQUESPERAS

Porque misión siempre es trabajo nunca ocio


https://www.duolingo.com/profile/Jorgeivan239169

Ellos estan hoy todavia en mision ( Sea lo que fuese, pues podrian estar jugando por su pais). Es muy subjetiva la traduccion, en mi opinion.


https://www.duolingo.com/profile/Casio19

Otro ejercicio por revisar


https://www.duolingo.com/profile/AQUESPERAS

Juraria que las oraciones que llevan un adverbio , comienzan por el adverbio al traducirse


https://www.duolingo.com/profile/c0cYAB2S

misión no es lo mismo que trabajo


https://www.duolingo.com/profile/TeresaVela628712

Einsatz tiene muchos significados...pero traducido al español como trabajo no es acertado...misión, función ,,,,se entendería mejor en español.


https://www.duolingo.com/profile/DavidEspin418348

El orden Hoy están trabajando todavía es totalmente aceptable en castellano


https://www.duolingo.com/profile/AugustoSisa

Esta traducción tiene muchos puntos debiles desde la construcción misma en aleman. Sin ser experto tal vez algo como esto podría considerarse como otra versión del mensaje.

Ellos aún estan hoy en la misión. Ellos aún estan hoy en la apuesta. Ellos aún estan hoy en el uso. Ellos aún estan hoy en el empleo.

Pero en todo caso Einsatz estaría como sustantivo y no como verbo.


https://www.duolingo.com/profile/Fran317602

Este español es muy raro, hsy que adivinarlo

Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.