"She is cutting the hair."
Translation:Hon klipper håret.
There is another similar sentence in the course, something like, hon klipper i pappret. Why does paper require the proposition i and hair does not? Is there any guideline to the sort of materials that need it?
”Skära” is used for knives and such, and ”klippa” is used for scissors.
It'd be sitt hår, since hår is an ett-word and since nouns after possessors are never definite.
Whether hon klipper sitt hår should be accepted too, I'll leave that to Anrui and Arnauti.
I think since the English sentence clearly says the hair, it isn't her hair in the first place, so sitt hår should not be accepted.
Can hon klipper håret not be translated as she is cutting her hair? If she how do you distinguish between the hair and her hair?
It is true, the English sentence says "cutting the hair"; however, it is not a good translation. A better translation would be: she cuts hair.