"She is cutting the hair."

Translation:Hon klipper håret.

December 22, 2014



There is another similar sentence in the course, something like, hon klipper i pappret. Why does paper require the proposition i and hair does not? Is there any guideline to the sort of materials that need it?

July 28, 2015


varför är "hon skära håret " inte accepterad ?

December 22, 2014


”Skära” is used for knives and such, and ”klippa” is used for scissors.

December 22, 2014


Why not "sin håret"?

February 24, 2015


It'd be sitt hår, since hår is an ett-word and since nouns after possessors are never definite.

Whether hon klipper sitt hår should be accepted too, I'll leave that to Anrui and Arnauti.

February 24, 2015


I think since the English sentence clearly says the hair, it isn't her hair in the first place, so sitt hår should not be accepted.

February 24, 2015


Can hon klipper håret not be translated as she is cutting her hair? If she how do you distinguish between the hair and her hair?

July 29, 2016


It is true, the English sentence says "cutting the hair"; however, it is not a good translation. A better translation would be: she cuts hair.

November 1, 2018


Generally the most common translation of this sentence (should someone tell you in swedish) is she is cutting her hair.

May 3, 2019
Learn Swedish in just 5 minutes a day. For free.