"Noi avem nevoie ca tu să îți dai jos cămașa."

Traducere:We need you to take off your shirt.

December 22, 2014

6 comentarii
Această discuție este blocată.


https://www.duolingo.com/profile/DanDracea

Esti sigur ca 3 e corect?


https://www.duolingo.com/profile/Lucian_F

Intr-adevar, varianta 3 spune ... to take off the shirt, pe cand in limba romana ne cere sa traducem "ca tu sa ITI dai jos camasa", adica e camasa lui. Deci varianta corecta ar trebui sa fie cu your shirt, nu the shirt


https://www.duolingo.com/profile/Lidia47492

De ce nu e corect : we need you to put down your shirt ?


https://www.duolingo.com/profile/ID-007
  • 2440

"put down" = "pui jos", "take off" = "scoti" sau "dai jos".


https://www.duolingo.com/profile/Adi624647

Eu am pus in aranjament la fel cum mia aratat ca e corect si mia socotit gresit


https://www.duolingo.com/profile/IonutIonut227978

Eu chiar nu înțeleg odată cu "The" și altă dată cu "your" eu nu învăț din altă parte de cât de aici și sunt începătoare get beget. Maria Zmau.

Învață limba engleză în numai 5 minute pe zi. Gratuit.