"The girl asks for water."
Translation:A menina pede por água.
Please, somebody, make some more clear in that stuff! I totally can't get it! In this case I typed: "A menina pede a água" and DL marked it wrong correcting me to "A menina pede água". Ok, agreed, no problem. BUT! The next sentence after that was: You ask your brother for a book". I translated it as: "Você pede seu irmão um livro" without any preposition (neither "a", nor "por", nor whatever else). And DL marked it wrong too!!! It corrected me to: "Você pede A seu irmão um livro" and, moreover, also commented: "you need THE ARTICLE "a" here"!! Now I'm completely confused: 1) Is it really true that the ARTICLE "a" is needed here? I mean, if it's so, then why it is the "a" and not "o" (irmão is masculine and, at least, I thought it should be "O seu irmao" but not "A seu irmão")! 2) If DL made a typo commenting my answer and it wasn't the ARTICLE "a" but the PREPOSITION "a", then why in the first sentence we don't need it (a menina pede água), and in the second sentence it is necessary to put it (você pede A seu irmão um livro)!! P.S. Excuse me for my English and for the long speech!!!)))
I think it's a preposition.
In this exercise there's no indirect object, so I guess that no preposition is needed.
A menina pede a/ao seu irmão agua.
Você pede um livro. A quem? A seu irmão.
I asked this on another exercise, but again, isn't "pedir por" redundant?
You can use "pedir por", but it would mean to intercede for someone else, eg: "Peço pelas vítimas deste acidente terrível.". (pelas = por + as)
So, in this case, I think it's not correctly written. It seems to be a literal translation.