1. Forum
  2. >
  3. Topic: Spanish
  4. >
  5. "Como sólo carne cocinada."

"Como sólo carne cocinada."

Translation:I only eat cooked meat.

July 18, 2013



This raises questions about the placement of the word "only" in English. The sentence above means the person does not throw the meat around or give it to the dog: he eats it. "I eat only cooked meat" gets closer to what I think is intended, especially if the word "cooked" is emphasized. But does it mean that the writer does not eat bread or vegetables or anything else that is not cooked meat?


In this post I'm focusing on the English translation and the possible significance of two sentences. 1. I only eat cooked meat. 2. I eat only cooked meat.

Although there is a difference in their meaning, my guess is that the casual native speaker may use them interchangeably The possible meaning of, I, alone (no one or nothing else), eat cooked meat", strikes me as unlikely without clear additional context forcing that interpretation.

It seems ambiguous whether the one food I eat is cooked meat or the only type of meat I eat is cooked meat. As usual context is king.

case A: I'm on a special high protein diet. I only eat cooked meat. [I don't eat vegetables, starches, fruits, nuts, or any other kind of food.]

case B: Host: Would you like some steak tartar? Me: What is that? Host: It's delicious. It's uncooked ground beef seasoned with salt, pepper, Me: I only eat cooked meat. [I don't eat uncooked meat. Of course, I eat other things, too, but never uncooked meat.]


Unfortunately your guess that a casual English speaker uses those two sentences interchangeably is correct. Like most casual speech, this is a case where context determines which interpretation is correct.

There is also a third construction to ponder here: "I eat cooked meat only" which is similarly ambiguous outside of a context.


I agree with your option 1 case A however, in your case B I resoectfully suggest "I eat only cooked meat." Given the context this would make it clear that I do not eat raw meat.

  • 1506

If I wanted to say I don't eat raw meat, I would phrase it as “I only eat my meat cooked"


That sentence eliminates the ambiguity.


This was the answer that I gave which is how I translate that sentence.


Either of these expressions communicates that you don't eat meat raw, but neither eliminates the possibility that you eat cooked meat and nothing else.


To be fair, a lot of speech without context is ambiguous! In reality, what is the likelihood that a person is telling you they eat nothing but meat? Highly doubtful. I think Duolingo is assuming the speaker isn't insane and/or trying to kill themselves by way of 'malnutrition' so let's just assume it means the person always cooks their meat (and eats other food as well!).


chaered: "the traditional Eskimo diet consisted largely of meat and fish, with fruits, vegetables, and other carbohydrates — the usual source of vitamin C — accounting for as little as 2 percent of total calorie intake"

They don't eat 'purely' meat but I do see your point, but how many of us reading this here on Duolingo have spoken with any Inuit compared with how many haven't? My point was '... what is the likelihood...' not '...but it's impossible...'


Not necessarily insane: Inuit


I love your coming up with that third possibility: I alone eat cooked meat (and everyone thinks I'm very weird). I've looked around briefly to see if there is some special usage to express this but am just seeing the "yo" being added. Maybe this is one of those times when you would use it to show you are a special case?


"Only" should generally precede the word it modifies. Only I eat cooked meat. (No one else eats it.) I only eat cooked meat. (I don't drink it or throw it away.) I eat only cooked meat. (I don't eat raw meat or other types of food.) To clarify the last option, one might say (I eat meat, only if it is cooked.)


Phoenix, One could say, "I eat nothing other than cooked meat." to eliminate the ambiguity.


You could say "Why do these people all eat sushi around here? Only I eat cooked meat." That would mean that I alone eat cooked meat.

In "I eat only cooked meat." the only refers to the cooked meat. I agree with drepple that placing only before eat could mean that you only eat it and don't play with it first, but it does depend on the emphasis placed on the sentence. "I only eat cooked meat." would be interpreted to mean that eat is the only thing I do with it. Without that emphasis on the word eat, as Martinco discussed, the ambiguity sets in and it could be interpreted to mean the cooked meat is what is only eaten. People will go towards the more common sentence naturally. Which means people will not assume that the person doesn't eat other foods but that the meat must be cooked to be eaten.


There isn't really a difference in meaning between those two so much as there's a difference in the degree of ambiguity of them. The second at least eliminates the (rather unusual, but valid) interpretation that the speaker is the only person eating. Either way, he could be saying that when he eats meat, he eats it cooked, or that he eats cooked meat and nothing else.


"ONLY"... One of the most insidious misplaced modifiers in the English language. If only the mystery could be mastered. If the mystery could only be mastered. If the mystery only could be mastered. If the mystery could be mastered only.


There are SOOO many definitions for those sentences. Oh, if ONLY I could understand when and where to put ONLY!


I agree, there are a couple things this could mean.

"I only eat cooked meat" could mean, "the only thing I do with cooked meat is eat it." OR it could mean, "the only thing I eat, is cooked meat." It could also mean, "I only eat meat that is cooked."

is there a way to differentiate these in spanish by moving the word "sólo" or is it like english in the way that you would know from context?

Thanks (:


I think the real question is: which are the valid interpretations of the Spanish sentence?


I disagree, it means that they don't eat raw meat. A lay person would understand.


SENTENCE TAKEAWAY: The participle can act as an adjective, and when it does, it has to agree, of course, with the noun it's modifying.


cocinada vs. cocida? (maybe it's just a local phrasing which is linguistically incorrect)


I have no idea why snowdove's comment was downvoted. I had the same question. I thought that it would be carne cocida, and that cocinada was only used with haber, as in He cocinada carne.

I did a bit of searching and found out that there are two verbs: cocinar, to cook, and cocer, to cook but especially to boil or bake (and also to fire ceramics). So cocida comes from cocer and cocinada comes from the more general cocinar.


Actually, if you're using it with haber, it always ends in -o ("he cocinado")

In other news, thanks for sticking up for me. :)


Thanks, that was helpful - if I can remember it.


In Spain they use the verb cocer but in Lat. America, where seseo replaces ceceo in pronunciation, cocer can be confused with coser.


Las reglas gramaticales han cambiado en cuanto a la palabra "solo" según la RAE se acentuará únicamente en los casos donde se presente una ambigüedad.



There is a mistake in the correction of the sentence: In Spanish it is no longer necessary to write the accent on 'sólo' (it was like this to distinguish it from the other one, that means alone), so Dl should accept the non-accented version.


Why is the accent no longer necessary? Like you said it distinguishes only from alone, and seems to do a good job of it?


So this person is into the paleo diet?


I would believe that more if he said "I eat cooked meat only."


The way I would deal with this in English:

  1. I eat meat only if it is cooked/ I do not eat raw meat.

  2. The only thing I ever do is to eat cooked meat.

  3. As for cooked meat, the only thing I ever do with it is to eat it.


This does remove the ambiguity. To go one step further, I do eat meat, but only if it is cooked. The only food I ever eat is cooked meat. The only thing I do with cooked meat is eat it.


How do you know if "como" means "how" or "like" or "i eat" just from hearing it? It's so hard for me!


Its all about context. Think of it like if you heard an English person say "Their" or "There". Before he says anything else you have no clue right. Same applies with Como


Why the accent on sólo?


Luke, It makes it mean only (or just) and without an accent it is another translation, alone.


According to the RAE, it is no longer necessary to write it, so please report it.


Sergio, That's a shame, I preferred the written distinction.


It's one of those words recently declared as having an optional accent by the RAE, that teachers of Spanish suggest that we principiantes keep using. DL is inconsistent in following the new vogue.


But why if I say "I eat only baked meat" is incorrect? Here are 3 translations- cooked, baked, roasted...


Bake is a specific cooking method. The original sentence uses "cocinar", which is the generic term for any méthod involving heat (same as in English, you do not "cook" a salad).


Then you will never taste "jamón serrano"...


Of course, I mean, who eats raw meat?


have you ever ate sushi? or talked to a cannibal?


Google "steak tartare".


good one emmalucy.


"I only eat known meat". Oops, cocinada, not conocida. I've become so used to Duo's strange sentences, i didn't even blink!


Why not roasted?


I think "roast" is a different verb = asar. Roasted meat - carne asada. Cooked meat (in crazy Duo land) - carne cocinada


I put "I only eat meat cooked" and it was counted wrong. Is that bad English?


I'm sorry but, but putting "yo" before "como" helps alot.


It's redundant, that's why it's often omitted. The verb "como" only ever means "I eat".


It's cocida, not cocinada.


Hey Duo, I got the message "You reached level 2 in Pariticiples"! Could you please correct that?


I put "I am only eating cooked meat" and was marked wrong.

What I put should be correct.


This discussion thread (I think I went through most of it) has focused mostly on the placement of 'only' in the English sentence and its ramifications on the meaning. Could someone do the corresponding analysis for Spanish?

How would one convey -

Only I eat cooked meat.

I only eat cooked meat (not other stuff).

I only eat cooked meat (not uncooked meat).

in Spanish?


Sólo como carne cocinada <<< is it acceptable?


It just sounds so unappetizing.

Learn Spanish in just 5 minutes a day. For free.