"Ni är välkomna till oss i oktober."
Translation:You are welcome to our place in October.
63 CommentsThis discussion is locked.
Definitely. This sentence must have been auto-hidden prior to the crowns system, and hence never revised.
I have changed the default to "You are welcome to our place in October", which, while not perfect, is at least much less nonsensical in English - and works well for the reverse translation exercise.
I've also increased the number of accepted translations from 2 to 49. Hopefully that'll make the sentence much less frustrating to encounter. :)
1446
Välkomna? I thought hos was for place. Doesn't this just mean 'to us'? How would you say 'you are welcome at our house in October?'
I can see you also left an error report. You wrote "You are welcome to come in October", so you're missing the destination part - for instance "to our place" or "at ours".
Unfortunately, I cannot control which alternative you're shown when you get something wrong, or I would have changed that to a more sensible default as well.
But it doesn't mean that, in fact it makes no sense. The only way I can picture this working is if someone was trying to book a company (e.g. my company in which there are only 3 of us) and we said "Oh, we're all booked up in September but you're welcome to us in October." - meaning, you're welcome to utilise us/our time. If it really means "You are welcome at our place" then "You are welcome to stay with us in October" should be accepted. The following things might be heard in English: "You are welcome at our's..." "You are welcome to join us." "You are welcome to stay with us." "You are welcome to come to our place." and a few other variants thereof. "You are welcome to us." doesn't mean this, and just sounds weird.
I realise what this means, and having lived in Sweden, I know this is exactly how they word things. But we're often told not to transliterate, which is why some people have been trying to enter the phrase in a way that makes sense in English. Maybe a couple of other answers could also be seen as correct? I'll still say it this way in Swedish, I promise. ;)
Emphasis is that, you are welcome, they want you to visit. You may stay at their house or close enough that visiting them is easy. It's an important phrase to know, but will probably be accompanied by more conversation. We have plenty of U.S. phrases that would be difficult to pin down in Swedish or other languages, but are basically words of welcome like: Y'all come back now ya hear? Open up the screen door come on in. Don't be a stranger! We'll put out the welcome mat. We'll leave the light on for you.
Cool that you lived in Sweden. I tried applying for an embassy job, just to have the immersion, but it didn't work out. Also trying to get a Swedish event going for duolingo, https://forum.duolingo.com/comment/27641737 Only one has replied, and there is no counter to know if anyone has looked...
This is the difficult but wonderful part about languages. Some of us want a precise word for word translation that makes sense in our native language. But my goal is to be able to think in the language I am speaking. 10 years ago, my newly found cousin in Sweden said in an email, ''Ni är välkomna till oss.'' The meaning was clear even then, and we have since visited 4 times. Tusen tack alla moderatorer!
1943
'Välkomna' is plural, 'välkommen' is singular and the word 'ni' means you are talking to more than one person. You could also say 'du är välkommen till oss' to just one person.
1943
Weird, the previous answer didn't show up for me at first. Moderators please delete my post in the interest of saving space!
1352
I appreciate what it means in Swedish, but the given answer is unacceptable in English. Please be consistent Duo. Either you want word-for-word translations or you want to convey the sense of the words. Which?
879
Didn't we learn "hos oss" in the previous lessons? Could this be used here too or does välkommen always require till.
It's almost never på oktober. The exception is i början/mitten/slutet på oktober, meaning "in the beginning/middle/end of October". Even then, many prefer av.
(And of course, you'll occasionally see på as part of another phrase - e.g. skylla på = blame; skylla på oktober = blame October. But that's not really the same thing.)
229
I was trying to work out were they saying: you're welcome to come and stay at our house (with us there), or whether it was some kind of house swap offer?
993
I'm unclear about the implications of this sentence. Is this a statement that you'd like these people to visit you in October? Or is it an invitation to use your house during October, perhaps while you're away on holiday?
952
Why "i" rather than "om" for "in"? I thought that "i" was if something was happening continuously (i flera dagar, for several days) and "om" was if something was going to happen but wasn't happening yet (om flera dagar, in several days), so now I'm rather confused...any clarification would be appreciated!
952
AH! OK,. guess that's one I'll just have to make a note of. Thanks for your responses, really helpful as always. It's slow going but you're helping me to get there!