Translation:You are welcome to our place in October.
Definitely. This sentence must have been auto-hidden prior to the crowns system, and hence never revised.
I have changed the default to "You are welcome to our place in October", which, while not perfect, is at least much less nonsensical in English - and works well for the reverse translation exercise.
I've also increased the number of accepted translations from 2 to 49. Hopefully that'll make the sentence much less frustrating to encounter. :)
I can see you also left an error report. You wrote "You are welcome to come in October", so you're missing the destination part - for instance "to our place" or "at ours".
Unfortunately, I cannot control which alternative you're shown when you get something wrong, or I would have changed that to a more sensible default as well.
But it doesn't mean that, in fact it makes no sense. The only way I can picture this working is if someone was trying to book a company (e.g. my company in which there are only 3 of us) and we said "Oh, we're all booked up in September but you're welcome to us in October." - meaning, you're welcome to utilise us/our time. If it really means "You are welcome at our place" then "You are welcome to stay with us in October" should be accepted. The following things might be heard in English: "You are welcome at our's..." "You are welcome to join us." "You are welcome to stay with us." "You are welcome to come to our place." and a few other variants thereof. "You are welcome to us." doesn't mean this, and just sounds weird.
"You're welcome to our place" means you can have our house; we give it to you; we don't want it (possibly even because we think it's no good). I think that's not the intended meaning, though. The English "You're welcome at our place" would make more sense as the default translation in my opinion.
I realise what this means, and having lived in Sweden, I know this is exactly how they word things. But we're often told not to transliterate, which is why some people have been trying to enter the phrase in a way that makes sense in English. Maybe a couple of other answers could also be seen as correct? I'll still say it this way in Swedish, I promise. ;)
Emphasis is that, you are welcome, they want you to visit. You may stay at their house or close enough that visiting them is easy. It's an important phrase to know, but will probably be accompanied by more conversation. We have plenty of U.S. phrases that would be difficult to pin down in Swedish or other languages, but are basically words of welcome like: Y'all come back now ya hear? Open up the screen door come on in. Don't be a stranger! We'll put out the welcome mat. We'll leave the light on for you.
Cool that you lived in Sweden. I tried applying for an embassy job, just to have the immersion, but it didn't work out. Also trying to get a Swedish event going for duolingo, https://forum.duolingo.com/comment/27641737 Only one has replied, and there is no counter to know if anyone has looked...
This is the difficult but wonderful part about languages. Some of us want a precise word for word translation that makes sense in our native language. But my goal is to be able to think in the language I am speaking. 10 years ago, my newly found cousin in Sweden said in an email, ''Ni är välkomna till oss.'' The meaning was clear even then, and we have since visited 4 times. Tusen tack alla moderatorer!
It's almost never på oktober. The exception is i början/mitten/slutet på oktober, meaning "in the beginning/middle/end of October". Even then, many prefer av.
(And of course, you'll occasionally see på as part of another phrase - e.g. skylla på = blame; skylla på oktober = blame October. But that's not really the same thing.)