in italian is "guardaroba" ! you could think of it like "guarda"=watch, "roba" =stuff
In Croatian "garderoba" means "cloak room" or "changing room" (in a shop) XD
In English, it's "wardrobe" (which is an accepted answer). Old French was "garderobe", but Old North French was "warderobe". English has both guard and ward in the language.
In Spanish, "guardarropa" is the place in a restaurant/discoteque, etc where you can leave your jacket, bag, etc. They watch it for you.
Biensûr, but today English is indeed the language most influential on Swedish.
No, not really. The prime time of French influence was during the entirety of the 1700s, whereas Napoleon rose to real political power only by the very last few years of that century and especially in the early 1800s. In the 1800s, French influence over Swedish waned considerably.
I took four years of French, but I'm not seeing the French influence here. Can you point it out to me?
Just wondering if 'wardrobe' or 'cupboard' would be other acceptable answers here? I know a closet is actually a different thing but I don't know if the word closet is used that frequently outside of the US.
Garderob in Swedish refers only to a closet for keeping clothes, thus I feel cupboard wouldn't fit here. Wardrobe is fully accepted though.
The word is also a literal translation of "wardrobe", which is the word for "closet" in British English.
Somebody said we say closet in English but I think the only British word is wardrobe.
Yes, it could be either – if you mean free-standing vs built-in. It can also refer to 'someone's entire collection of clothes'. It's en garderob btw, Doge. A big closet can be en klädkammare, but real estate dealers love to talk about en walk in closet in Swedish too these days.
It accepts that in several versions. A common answer we don't accept though is The wardrobe has no door since singular/plural works pretty much the same in English & Swedish here so there's no good reason for switching. Other than that I don't know what could have happened, it should accept wardrobe.
No I remember it crossing out wardrobe... I will probably come across this sentence again when practicing soon, so I bet I will make the same mistake again and I will see.
I just think it crosses out the wrong word sometimes … anyway report it if it happens again.
As a figure of speech for coming out, it's exactly the same in Swedish: komma ut ur garderoben.
A garden or yard is a little "guarded" area, probably with a little fence around it. In that sense, yes; it's an enclosed area where your robes are guarded.
Yes, I had a hard time knowing what exactly a closet was because I am Australian and we say wardrobe. I thought a closet in America was also where you store stuff like mops and brooms for cleaners ("janitors").
The Swedish word comes directly from old French garderobe, wardrobe comes from wardereube which is an old northern french (thus heavily Germanic) word, so it is closer to Swedish as a whole.