"He signs the paper."
Translation:Han skriver på papperet.
I don't know, I only feel like I've tried a few different options... err... Maybe I wrote 'Han underskriver papperet' and that was corrected as 'skriver pa', which confused me, because it didn't tell me 'under' should have been somewhere else, only that it was wrong... mystery solved?
Is undertecknar(/tecknar under) correct? For I do remember it from another sentence... Don't know if it's accepted here (and which one it is)
Thanx by the way!
I've added a few new error messages now. The interesting thing about undertecknar and skriver under is that they work in opposite ways! You can't take undertecknar apart, and you can't put skriver under together either. Although the noun is en underskrift. There are other verbs that can be used both ways, so which verbs can be used only split, only together or both ways is probably something you have to learn for each verb.
Duo taught skriver under as sign, and now asks us to know that skriver pa is also sign (with the right stress)? How were we supposed to know this? This exercise did not provide under as a word that could be chosen, so I couldn't see any way to make this correct, given what had been taught so far.
This question is asked twice in this lesson.The first time from Swedish to English and was: Han skriver under pappret and he singns the paper was the correct answer. This is the second time in reverse so I used the skriver under like for the previous time and OH surprise it is wrong! what gives? With pappret was the same story. Please do not blame the software. I have no problem to have two ways to same thing but then Duo should accept either.