1. Foro
  2. >
  3. Tema: German
  4. >
  5. "Ich wünsche mir einen Sohn."

"Ich wünsche mir einen Sohn."

Traducción:Yo deseo un hijo.

December 22, 2014

16 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/JorgeJuan3

"Ich wünsche einen Sohn", ¿es equivalente?, ¿qué diferencia hay entre ambas expresiones? ¿qué añade o matiza el pronombre personal "mir"? Yo había traducido por "Deseo un hijo mío" (para mi), que ha sido rechazado.


https://www.duolingo.com/profile/solidgitarius

"Ich wünsche einen Sohn" vendría bien en el contexto de exigir no muy sutilmente un hijo a tu pareja, o tal vez en una oficina de adopción o clínica de fertilidad. Es una solicitud.

Ich wünsche mir einen Sohn es una simple expresión de deseo.


https://www.duolingo.com/profile/SonMauri

EDITADO LEER MAS ABAJO Supongo que el "mir" deja explicito que deseas un hijo tuyo. Por ejemplo mi mujer tiene cactus y siempre dice que quiere "un hijito" (pero refiriéndose a los cactus) en ese caso no aplicaría el mir... eso me parece a mi.EDITADO

Es una diferencia sutil. Desear algo wünschen y desear algo con fuerza, de corazón sich wünschen

http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=2475854=24


https://www.duolingo.com/profile/spikaia

según entendí, "wünschen" es una forma educada de pedir algo (algo tangible, posible), mientras "sich wünschen" es expresar un deseo/ilusión (que puede ser algo posible o imposible)


https://www.duolingo.com/profile/sayingthanx

Así es :-). ¡Me gusta tu resumen en pocas palabra!


https://www.duolingo.com/profile/JairoAgama777

Con "MIR" haces énfasis de que lo quieres para tí.

Ich wünsche einen Sohn... Es a mi parecer una frase incompleta, que deja abierta a varios significados. Si alguien me corrige, agradecido estaré :D


https://www.duolingo.com/profile/Jorgeivan239169

Para quien deseas un hijo? Para ella, para ti, para mi. etc. .Consecuentemente " yo deseo un hijo para mi" debe ser aceptado como otra respuesta valida. Saludes.


https://www.duolingo.com/profile/AzodnemNauj

Todos dicen eso antes de tener que cambiar los pañales


https://www.duolingo.com/profile/Paola_Judith

No sabes lo que dices xD


https://www.duolingo.com/profile/Jorgeivan239169

Debe rectificarse esta traduccion, puesto que deberia ser traducido como "Yo deseo un hijo para mi" Hace enfasis sobre quien debe recaer la accion del verbo. Corrijan por el bien del curso.


https://www.duolingo.com/profile/LizardoArt3

Danke SonMauri, me aclaraste la duda que tenía con ese "mir".


https://www.duolingo.com/profile/Ramn65528

Entschuldigen Sie!


https://www.duolingo.com/profile/Ramn65528

Está claro, no es lo mismo traducir del alemán al español que del español al alemán, gracias disculpen.


https://www.duolingo.com/profile/Enrique965206

Parece ser que wünschen sich es desear sin ningún tipo de exigencia hacia los demás y wünschen es pedir algo pero de forma más cordial y sugestiva pero en el fondo hay una exigencia (algo como tus deseos son mis ordenes), si le ordenas algo a alguien suena muy exigente en cambio al usar el wünschen es una orden suavizada y más cordial. Fantástico, aunque los alemanes prefieren comunicarse de forma directa y clara no dejan de ser parte del género humano y saben muy bien que un poco de cordialidad aumenta las probabilidades de ser obedecido sin represalias violentas, ja, ja


https://www.duolingo.com/profile/eduardosil816289

Me deseo un hijo es incluso mejor !!!

Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.