1. Foro
  2. >
  3. Tema: Italian
  4. >
  5. "Sai come accendere la macchi…

"Sai come accendere la macchina?"

Traducción:¿Sabes cómo encender el auto?

December 22, 2014

20 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Coloso72

En España decimos "arrancar el coche".


https://www.duolingo.com/profile/M.parlange

Acaban de admitir la traducción "sabes cómo poner en marche el coche"


https://www.duolingo.com/profile/AlvaroPere11

Y tambien acepta "encender el coche".


https://www.duolingo.com/profile/valisna2

Pero es mal dicho arrancar la maquina, porque arrancar tambien se usa para arrancar una flor. Lo que pasa es que nuestro espanol en mucho paises lo hablan, pero el italiano es mas estrecho porque solo lo hablan en italia y suiza., en cambio en mi pais se dice prender la luz prender el auto. Pero tambien en nuestro diccionario de espanol la palabla correcta en cualquier pais es encender, encender la luz, encender un auto, encender el mechero, encender la musica. Ecc


https://www.duolingo.com/profile/gejemica

Estás hilando muy fino sobre la pureza de lo que es, básicamente, latin corrompido. Son todos términos válidos


https://www.duolingo.com/profile/AlvaroPere11

La rae y yo estamos con geje: 13. intr. Dicho de una máquina: Iniciarel funcionamiento. U. t. c. tr.


https://www.duolingo.com/profile/joripoblado

En España "prender el coche" es incendiarlo no es "ponerlo en marcha" o "arrancarlo", estas deberian ser las respuestas correctas y no aquella.


https://www.duolingo.com/profile/39oretta

En italiano se dice :" accendere l'auto , o accendere il motore. " Que no significa incendiar el auto como sería si uno se pega a la traducción literal sino que significa "arrancar" , iniciar el movimiento. También se dice " mettere in moto" = poner en movimiento( literal ) = arrancar.En todos los idiomas hay oraciones que traducidas a otro parecen bromas, pero así son, y así hay que usarlas si queremos que los lugareños nos comprendan y es una ilusión pretender trasladar a otro idioma nuestro modo de expresarnos, esta sí sería locura.


https://www.duolingo.com/profile/valisna2

Si es correcto lo que dices pero aqui en italia no se usa mettere in moto la machina. Para pedir que lo encienda. Bueno en italiano no, pero quizas en dialecto al sur de italia pueda ser usado. Hay muchos surenos que no saben hablar el italiano ya que no finalizaron la escuela y en sus casa hablan solo dialectos y cuando vienen al norte la gente no los entienden aunque sean italianos. Esto pasa mucho con los napolitanos. Calabreses, sicilianos, pugliese ecc. Por eso la gran mayoria que emigraron de italia dopo la pos guerra, hablan mal el italiano y uno como nieto de italiano cree que el nonno habla perfecto el italiano y hablan es en dialecto. Y cuando uno llega al norte de italia llega mas confundido y mal hablado que la gente no endiende lo que dice uno. Por eso es mejor borrarse el italiano que aprendiste con el nonno y abrir la mente, y aprender el italiano correcto. Para no pasar como terrone e ignorante. Pero si llegas al paese de tu nonno te sera util solo en ese paese hablar como hablaba el nonno.


https://www.duolingo.com/profile/AlvaroPere11

Menos mal que en el norte todos van a la escuela y eso no pasa...


https://www.duolingo.com/profile/AlvaroPere11

Ademas, que en españa se diga asi o asa no quita que en otras partes se use de otra forma. Como decia otro compañero, arrancar tiene menos sentido, pero con los años se ha convertido en lo comun. El castellano y el italiano se forman asi: de gente que habla mal el latin, y no pasa nada


https://www.duolingo.com/profile/Fenix_0

07.08.2016

Señores(as) Estamos aprendido "ITALIANO" Lo más importante es tener la mente abierta para aceptar que es un idioma diferente. En otras palabras, así se dice en italiano y punto. Eso es todo lo que necesitamos saber. Entiendan que lo "IMPORTANTE" es saber como se dice en Italiano y la acción propiamente representada en la oración.

En Guatemala decimos las tres, pero ¿a quién le importa? queremos aprender italiano no castellano.

Decimos arrancar, prender, o encender el carro (coche/auto) y nos entendemos. Pero las tres palabras tienen distintos significados si están en otras oraciones.

Ejemplos: Ella siempre "arranca" las flores del jardín vecino. Él "le prendió fuego" a su casa para cobrar el seguro. Vos "encendiste" las luces de la casa.


https://www.duolingo.com/profile/39oretta

Que maravilla! Alguien que comprende en qué disposicion hay que estar para aprender otro idioma: ellos así lo dicen y entre ellos se entienden ? Pues a repetirlo tal y cuál aunque nos parezca raro..


https://www.duolingo.com/profile/artemio11

En esta frase también debería ser correcto encender la máquina.


https://www.duolingo.com/profile/CAKLER

En México no nos complicamos; usamos las tres. Prender, encender, arrancar.


https://www.duolingo.com/profile/Nuria992527

Sabes como encender la maquina,si maquina puede significar lo mismo :auto, coche o maquina ,deberia aceptarlo. En España se entiende que puede ser" una maquina" no un coche


https://www.duolingo.com/profile/delvi-13

No acepta máquina


https://www.duolingo.com/profile/39oretta

Y no comprendo por qué. La oración se presta a ser interpretada como arrancar el auto o una máquina cualquiera, una cortadora de yerbas, una sierra con motor, un molino, un cohete intercontinental, no solamente un auto. Probablemente la corregirán .


https://www.duolingo.com/profile/artemio11

Estoy completamente de acuerdo con lo que dices.


https://www.duolingo.com/profile/norasmolina

sabes cómo encender el automóvil no puede ser?

Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.