"Sai come accendere la macchina?"

Traducción:¿Sabes cómo encender el auto?

December 22, 2014

29 comentarios


https://www.duolingo.com/Coloso72

En España decimos "arrancar el coche".

December 22, 2014

https://www.duolingo.com/M.parlange

Acaban de admitir la traducción "sabes cómo poner en marche el coche"

April 15, 2017

https://www.duolingo.com/valisna2

Pero es mal dicho arrancar la maquina, porque arrancar tambien se usa para arrancar una flor. Lo que pasa es que nuestro espanol en mucho paises lo hablan, pero el italiano es mas estrecho porque solo lo hablan en italia y suiza., en cambio en mi pais se dice prender la luz prender el auto. Pero tambien en nuestro diccionario de espanol la palabla correcta en cualquier pais es encender, encender la luz, encender un auto, encender el mechero, encender la musica. Ecc

May 12, 2017

https://www.duolingo.com/gejemica

Estás hilando muy fino sobre la pureza de lo que es, básicamente, latin corrompido. Son todos términos válidos

February 27, 2018

https://www.duolingo.com/joripoblado

En España "prender el coche" es incendiarlo no es "ponerlo en marcha" o "arrancarlo", estas deberian ser las respuestas correctas y no aquella.

April 7, 2015

https://www.duolingo.com/39oretta

En italiano se dice :" accendere l'auto , o accendere il motore. " Que no significa incendiar el auto como sería si uno se pega a la traducción literal sino que significa "arrancar" , iniciar el movimiento. También se dice " mettere in moto" = poner en movimiento( literal ) = arrancar.En todos los idiomas hay oraciones que traducidas a otro parecen bromas, pero así son, y así hay que usarlas si queremos que los lugareños nos comprendan y es una ilusión pretender trasladar a otro idioma nuestro modo de expresarnos, esta sí sería locura.

August 8, 2016

https://www.duolingo.com/valisna2

Si es correcto lo que dices pero aqui en italia no se usa mettere in moto la machina. Para pedir que lo encienda. Bueno en italiano no, pero quizas en dialecto al sur de italia pueda ser usado. Hay muchos surenos que no saben hablar el italiano ya que no finalizaron la escuela y en sus casa hablan solo dialectos y cuando vienen al norte la gente no los entienden aunque sean italianos. Esto pasa mucho con los napolitanos. Calabreses, sicilianos, pugliese ecc. Por eso la gran mayoria que emigraron de italia dopo la pos guerra, hablan mal el italiano y uno como nieto de italiano cree que el nonno habla perfecto el italiano y hablan es en dialecto. Y cuando uno llega al norte de italia llega mas confundido y mal hablado que la gente no endiende lo que dice uno. Por eso es mejor borrarse el italiano que aprendiste con el nonno y abrir la mente, y aprender el italiano correcto. Para no pasar como terrone e ignorante. Pero si llegas al paese de tu nonno te sera util solo en ese paese hablar como hablaba el nonno.

May 12, 2017

https://www.duolingo.com/artemio11

En esta frase también debería ser correcto encender la máquina.

April 24, 2015

https://www.duolingo.com/Fenix_0

07.08.2016

Señores(as) Estamos aprendido "ITALIANO" Lo más importante es tener la mente abierta para aceptar que es un idioma diferente. En otras palabras, así se dice en italiano y punto. Eso es todo lo que necesitamos saber. Entiendan que lo "IMPORTANTE" es saber como se dice en Italiano y la acción propiamente representada en la oración.

En Guatemala decimos las tres, pero ¿a quién le importa? queremos aprender italiano no castellano.

Decimos arrancar, prender, o encender el carro (coche/auto) y nos entendemos. Pero las tres palabras tienen distintos significados si están en otras oraciones.

Ejemplos: Ella siempre "arranca" las flores del jardín vecino. Él "le prendió fuego" a su casa para cobrar el seguro. Vos "encendiste" las luces de la casa.

August 7, 2016

https://www.duolingo.com/EnricPont

Las traducciones en ningún momento deben sugerir acciones o escenarios distintos de los que significa en la lengua de salida. Aquí, traducir "accendere" por encender, no se puede ni debe traducir de forma literal porque significaría "quemar".

Lo que hay que aprender es que, al menos en este caso, "accendere" significa "arrancar" aunque en el idioma de origen sea "encender". Por lo tanto debe traducirse por la palabra con el mismo significado en el idioma a traducir. Eso es "arrancar", puesto que también debe respetarse la lengua madre en las traducciones y no sus variantes.

December 30, 2018

https://www.duolingo.com/39oretta

Que maravilla! Alguien que comprende en qué disposicion hay que estar para aprender otro idioma: ellos así lo dicen y entre ellos se entienden ? Pues a repetirlo tal y cuál aunque nos parezca raro..

August 8, 2016

https://www.duolingo.com/M.parlange

Tiene toda la razón, lo importante aquí es el italiano.

Sin embargo, usted sabe que a veces una mala traducción puede llevarnos a dar un significado distinto a la frase. No en la frase que ahora nos ocupa, pero ocurre en muchas otras.

Supongo que el ideal sería limitarnos a intentar corregir solo tales casos y dejar en paz los demás

January 30, 2017

https://www.duolingo.com/Santiagop504510

ENCENDER??? al auto no se le prende fuego, es ARRANCAR

April 14, 2017

https://www.duolingo.com/Nuria992527

Sabes como encender la maquina,si maquina puede significar lo mismo :auto, coche o maquina ,deberia aceptarlo. En España se entiende que puede ser" una maquina" no un coche

November 19, 2015

https://www.duolingo.com/delvi-13

No acepta máquina

April 14, 2015

https://www.duolingo.com/39oretta

Y no comprendo por qué. La oración se presta a ser interpretada como arrancar el auto o una máquina cualquiera, una cortadora de yerbas, una sierra con motor, un molino, un cohete intercontinental, no solamente un auto. Probablemente la corregirán .

April 22, 2015

https://www.duolingo.com/artemio11

Estoy completamente de acuerdo con lo que dices.

April 24, 2015

https://www.duolingo.com/EnricPont

La traducción correcta seria "¿Sabes cómo arrancar el auto?".

"Encender" significaría "quemar".

December 30, 2018

https://www.duolingo.com/CAKLER

En México no nos complicamos; usamos las tres. Prender, encender, arrancar.

May 3, 2015

https://www.duolingo.com/InternationalPit

Llamame loco (LOCO!!) pero precisamente usar tres me parece complicarse

August 31, 2015

https://www.duolingo.com/gmalgesini

Prender el coche!!!!! Qué disparate. La opción sería arrancar, encender tampoco se usaría demasiado.

January 12, 2016

https://www.duolingo.com/norasmolina

sabes cómo encender el automóvil no puede ser?

March 8, 2017

https://www.duolingo.com/regretdusoir

Efectivamente

March 23, 2015

https://www.duolingo.com/CAKLER

Deberian hacer una version de duolingo para cada pais, para darle gusto a todos

May 3, 2015

https://www.duolingo.com/artemio11

No se que decir,si en tu país una máquina no es una máquina.No has visto que también en Italia una máquina es una máquina?,y no solamente un automóvil,o un auto o un coche o que se yo como llaman un carro en cada país.

May 3, 2015

https://www.duolingo.com/CAKLER

Se presta a confusion el termino "macchina", ya que alla en Italia le llaman asi tanto a las maquinas como a los autos. En Mexico se usa igual prender, arrancar o encender tanto para maquinas como para autoscochescarros e incluso vehiculos.

May 6, 2015

https://www.duolingo.com/CarlosA.Ro250753

Maquina es maquina aqui y Pekin , cuando uno se equivoca hay que reconocerlo, irse para su casa meditarlo, corregirlo, repotenciarlo y continuar el camino correcto.

June 25, 2015

https://www.duolingo.com/marelycarcamo

Cierto, "macchina" no tiene que ser necesariamente un auto, es cualquier máquina

November 2, 2015

https://www.duolingo.com/Turambar27

también se puede decir "prender el coche"

January 24, 2016
Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.