Capes and costumes! What kind of life is duolingo living! Let's get more practical examples please!
Lol for sure no one uses capes here. Actually, on carnaval nobody uses clothes here. Rlly.
Imagining this sentence being spoken by someone Mildly Embarrassed About Their Level of Gothness.
I'm seeing "cape" and "cover" as the translation for "capa" -- neither of these are words I would use. What does it refer to?
It's also a really useful phrase for example if you are a superhero and you need to pick up your clothes from the dry cleaners.
capa de livro = book cover; capa de chuva = rain cover. It may also mean coat, cape, mantle, wrap, proection.
The possessive adjectives/pronouns agree with the noun (here "capas"), not with the speaker.
Hello, my name is Renato, I´m currently looking for people to practice ( speak ) my English or Spanish, ( language partners ), I can help you practice your Portuguese ( Brazil ); I have WhatsApp, Facebook and Skype; Thank you.
Hey Renato, I speak both english and spanish... and right now I am learning Portuguese. How may I contact you? My name is karen
Capa and forro used to mix me up. Capa is a cover, as Paulo Henrique mentioned. Think of a protective or maybe decorative cover or cap. In my years of hearing it used fairly frequently it never meant an old fashioned or costume piece of clothing called a cape. Forro is a cover of some type also. Forro de mesa=tablecloth, yet alone can also mean a ceiling! But I don't think I've ever heard capa being used as bed covers. That would be a cobertor. (Which means that-which-covers, or coverer i think!) Still confused! A lid (which covers:) is a tampa.