"De kommer att ta tåget i morgon bitti klockan sex."
Translation:They are going to take the train tomorrow morning at six o'clock.
26 CommentsThis discussion is locked.
Both ways are fine here. You can view this event both ways in Swedish, either you focus on their intention, either it's more like a prediction. You can imagine somebody telling a story about all the things that are going to happen tomorrow, then this version would fit.
You could also say De tar tåget i morgon bitti klockan sex.
PS the yellow thing in your comment must be because you used the wrong apostrophe (doesn't bother me, just in case you wonder. If you use ' instead it won't look like that.)
it seems unnatural to me, http://spraktidningen.se/blogg/tidig-morgon-kom-fran-tyskan explains it's a shortened form of bittida
3031
Nobody says 'bittida' anymore, that's my feeling. I always say 'i morgon bitti' - all the time, everytime I am gonna do something early.
3031
'bitti' stresses that it is really early in the morning (the speaker probably does not usually get up this early). "i morgon på morgonen" has another kind of stress, more like repeating yourself to clarify that you are really talking about 'the morning', not just about 'tomorrow' as the whole day.
3031
That does not differ from Swedish, we could have used the present as well: "De tar tåget i morgon bitti..." So I suppose Duolingo want the literal translation, focusing on the 'intention' in the construction "kommer att".
3031
Two words are pronounced 'dom' = the subject 'de' and the object 'dem'. Sometimes people write as it is pronounced, but to learn what is what, we ought to write the right spelling.