Translation:They will be taking the train tomorrow morning at six o'clock.
t understand why this is "kommer att" instead of "ska". Isnt it their intention to take the train? Isn`t it under their control?
Both ways are fine here. You can view this event both ways in Swedish, either you focus on their intention, either it's more like a prediction. You can imagine somebody telling a story about all the things that are going to happen tomorrow, then this version would fit.
You could also say De tar tåget i morgon bitti klockan sex.
PS the yellow thing in your comment must be because you used the wrong apostrophe (doesn't bother me, just in case you wonder. If you use ' instead it won't look like that.)
I was wondering about the yellow, but I can´t seem to find the right one, unless that was it....
That looks like the acute accent ( ´ ), the right one is called apostrophe, it looks like this ' (the curly version of it looks like this ’ ), but where to find them – totally depends on what device and keyboard you're using.
it seems unnatural to me, http://spraktidningen.se/blogg/tidig-morgon-kom-fran-tyskan explains it's a shortened form of bittida
Nobody says 'bittida' anymore, that's my feeling. I always say 'i morgon bitti' - all the time, everytime I am gonna do something early.
It’s a shortened form of bittida which is an old word which means early, but it’s only used in the expression i morgon bitti (tomorrow morning).
'bitti' stresses that it is really early in the morning (the speaker probably does not usually get up this early). "i morgon på morgonen" has another kind of stress, more like repeating yourself to clarify that you are really talking about 'the morning', not just about 'tomorrow' as the whole day.
It's not weird, but this sentence strives to teach the expression i morgon bitti ("tomorrow morning") and will accept that very answer.
In this case the English present should also be accepted since the future is implied by the addition of 'tomorrow morning'.
That does not differ from Swedish, we could have used the present as well: "De tar tåget i morgon bitti..." So I suppose Duolingo want the literal translation, focusing on the 'intention' in the construction "kommer att".
It is, but here it says i morgon bitti which is a set expression meaning 'tomorrow morning'.
Why is "They will be taking the train tomorrow morning at 6 AM" not a valid translation?
Could you please explain why my answer was marked wrong: they are going to take the six o'clock train tomorrow morning ?
Why isn't "get the train" accepted. Is that too colloquial for Duo?
I only ever use and have heard "take the train" when you're outlining the general transport you're going to use, "I'm going to take the train to London" Otherwise, "get the train/bus/tram" or "catch the train/bus/tram" is used.