"Gracias por mirar mi película."
Translation:Thank you for seeing my film.
Tablet autocorrect wants to change pelicula to pelvic ulna. As if I didn't have enough to worry about already.
Thanks for seeing my movie isn't close enough to viewing my movie or seeing my film...Really?
maybe i'm getting confused with 'observar a mi amigo'...a phrase that has come up a few times recently on DL?
If you are looking at or observing your amigo the 'a' is needed as the personal 'a.'
azizspanish - as rspreng said, if you are looking at a "person" the personal "a" is required. In addition, it also applies to any thing that is PERSONIFIED like a domestic pet or even your country. For example: I love my son = Quiero a mi hijo. I love my country. = Quiero a mi país.
Why is "seeing" given as an alternate to "watching" or "looking at" when it is not in the list of definitions of mirar?
Ok, so first off, the big difference between "watching" or "seeing" is a sort of implied purposefulness in "watching." So in most cases, they aren't the same, and "seeing" shouldn't be listed in the drop-down hints.
However, "Seeing a movie" is kind of colloquially the same as "watching" one in a way that doesn't apply to other contexts like "Seeing a bear" vs "watching a bear" for instance. It's not great English, but it is a real usage you're likely to encounter, and should in fact probably be accepted =/
Thanks for your help. The difficulty is knowing when English colloquial usage is the same as Spanish. Typically we watch TV and see movies, and from my Chicago dictionary it appears mirar functions in both contexts.